Gênesis 44

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Tàng 'bài mangai aih nui 'ràng hlài toq leq, bìac ùc ta 'bao wì haq toq aih, hi khoi đòiq hlài 'bac da rìm ngai ta nòi 'ngah 'bao wì haq.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Èh đòiq doi broq xam 'bac da au jang 'ngah 'bao pajùm ca 'bac ma rŏt 'mau mì da mangai ùch.” Mangai wèq hnem broq tìah troi bàu Jôsep tanap ca haq.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Hì da èh plình bu 'ngah, wì am 'bài mangai aih wa lùa wìh hlài.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Jò loh lam khoi ca phôq 'nhòq hangai, Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Ìh yòng hnan tiaq 'bài mangai aih beq. Jò hnan hi tem, ìh doi ca wì haq: ‘Gleq pì ma yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da craq au?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 I joq, doi cô doi da craq au loq ôq alac wa pàih panàih 'mòh? Pì khoi broq bìac 'mèq 'màng cô.’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Mangai wèq hnem hnan tem, doi hlài bàu aih.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Wì oh daq tèu hlài: “Gleq ìh ma anoi bàu 'màng aih, mangai hapŏng ìh ùh i jò leq i manoh broq bìac 'màng cô.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Nhèn enh gùng Ca-na-an khoi 'ràng 'bac ma khoi i ta 'ngah 'bao, nhèn khoi 'noh am hlài da haq, 'màng leq ma i hòm manoh atùng 'bac loq wang da hnem craq ìh 'mòh?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Xìn ìh am ca hapŏng leq ma ìh chaq jah doi aih, ep cachìt, èh nhèn jah broq hapŏng ìh.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Mangai wèq hnem tèu: “Broq troi bàu pì ma khoi doi beq, au chaq jah doi aih nòi mangai leq, èh mangai aih ep broq hapŏng au, phàn pì ùh i ca tôiq cleq.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Tajòi 'mòi rìm ngai drah 'noh dèh 'bao ha'neq pèh 'ngah.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Mangai wèq hnem ti ngan baxèm enh 'bao daq ramua trùh 'bao oh ùch. Doi aih chaq hnoq ta 'bao Bên-ja-min.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Rìm ngai wì hich dèh eo cla, tah 'bao 'mau mì ta crŏng lùa, hi khoi wìh hlài ta phôq.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Jôsep ŏi ŏi ta hnem jò Juđa wa 'bài wì oh daq haq mùt. Wì bla-op dađeh ta taneh jang ngìa Jôsep.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Jôsep bòch: “Pì broq cleq 'màng 'mat? Pì ma ùh 'nì mangai troi au rabiaq ca pàih panàih 'mòh?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Juđa tèu: “Nhèn anoi ca ìh 'màng leq? Palem dađeh 'màng leq? Boc Plình khoi hnoq ro bìac ngan dù nhèn cô, manàiq nhèn xìn broq hapŏng ìh, dìq dŏng ca nhèn wa xam mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Mahaq Jôsep tèu hlài: “Au ùh i ca manoh broq 'màng aih. Mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq ti tì haq, haq broq hapŏng au, phàn pì, hlài ta hnem baq pì, catèm beq.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Juđa thia haten ca Jôsep doi: “Ôi Chuaq au xìn am ca hapŏng ìh jah hatùang đeh mòiq bàu cô, xìn ìh paq loh nòih ca mangai hapŏng ìh, 'nhac ca ìh dàng ca Pha-ra-ôn.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Ìh i bòch mangai hapŏng ìh: Pì ŏi i baq loq oh daq leq ùh?”
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Nhèn tèu hlài: “Nhèn ŏi i mòiq toq baq craq wa mòiq toq oh ùch xa-ông ca haq jò baq nhèn khoi craq bàc hanam. Daq con ùch khoi cachìt, ŏi mòiq toq haq mòiq miq raq. Baq haq loq waq ca haq dìq jaq.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 “Ìh khoi tanap ca nhèn, 'nong haq trùh ta au beq waq ca au jah hnoq haq jang ngìa au.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Nhèn tèu hlài ìh, con 'yoh cô ùh jah hangai dèh ca baq, tàng haq hangai ca baq, èh baq loq cachìt.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Mahaq ìh tèu hòm, tàng oh ùch pì ùh loh ta cô, èh pì pi hnoq hadrò au hòm.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 'Màng aih jò nhèn hlài ta hnem mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, nhèn ta'mon hlài ca haq tàng bàu da ìh.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 “Atìq ca aih, baq thê nhèn: Wìh hlài rŏt toq 'biaq dahwèq hòm beq.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Mahaq nhèn tèu hlài: ‘Ùh jah, tàng oh lam tiaq dìq, èh men jah loh, tàng ùh, nhèn ùh jah hnoq hadrò mangai aih.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 “Mangai hapŏng Chuaq, aih baq au tèu: ‘Pì loq mai au xa-ông ca au baiq ngai con calô,
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 mòiq ngai khoi lam hangai ca au, joq 'nàng ngè rôm khoi hich haq, ma jah 'màng aih trùh manàiq au ùh hnoq haq hòm.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Mahaq tàng pì hadai 'nong con 'yoh cô hangai ca au, èh i bìac ùh lem loh ca haq, 'màng aih pì broq ca mangai craq co gàu cô mango loh ta ralùng.’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 “Baq dìq jaq loq xa-ŏch ca oh ùch. Wa haq baiq mahaq tìah ca mòiq ca dabau. Tàng manàiq cô au wìh hlài ta mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, ùh i ca oh ùch au hlài,
30 — ausente —
31 èh jò haq hnoq ùh i ca con ùch hlài, haq cachìt hloi. 'Màng aih nhèn 'bài hapŏng ìh cô khoi broq dèh ca baq craq co gàu nhèn, aih mangai hapŏng Chuaq, mango loh ta ralùng.
31 — ausente —
32 Ma jah 'màng aih hapŏng ìh khoi chìuq nhàn wèq con ùch aih, doi: ‘Tàng con ùh ahlài oh ca baq, èh con jah nhàn dŏng lôi ca baq hloi hloi.’
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 “ 'Màng aih manàiq cô, xìn am au, mangai hapŏng ìh ŏi broq dìch thai mangai oh, đòiq haq hlài ti 'bài daq haq.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Ma jah 'màng aih tàng mangai 'yoh ùh hlài tiaq wì, broq 'màng leq au ma hùa hlài ti baq au, ma manaq hnoq bìac ùh lem trùh ti baq au 'mòh?”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.