Gênesis 44

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Tàng 'bài mangai aih nui 'ràng hlài toq leq, bìac ùc ta 'bao wì haq toq aih, hi khoi đòiq hlài 'bac da rìm ngai ta nòi 'ngah 'bao wì haq.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Èh đòiq doi broq xam 'bac da au jang 'ngah 'bao pajùm ca 'bac ma rŏt 'mau mì da mangai ùch.” Mangai wèq hnem broq tìah troi bàu Jôsep tanap ca haq.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Hì da èh plình bu 'ngah, wì am 'bài mangai aih wa lùa wìh hlài.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Jò loh lam khoi ca phôq 'nhòq hangai, Jôsep doi ca mangai wèq hnem: “Ìh yòng hnan tiaq 'bài mangai aih beq. Jò hnan hi tem, ìh doi ca wì haq: ‘Gleq pì ma yŏc manoh 'mèq đòiq ca'naih manoh lem da craq au?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 I joq, doi cô doi da craq au loq ôq alac wa pàih panàih 'mòh? Pì khoi broq bìac 'mèq 'màng cô.’ ”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Mangai wèq hnem hnan tem, doi hlài bàu aih.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Wì oh daq tèu hlài: “Gleq ìh ma anoi bàu 'màng aih, mangai hapŏng ìh ùh i jò leq i manoh broq bìac 'màng cô.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Nhèn enh gùng Ca-na-an khoi 'ràng 'bac ma khoi i ta 'ngah 'bao, nhèn khoi 'noh am hlài da haq, 'màng leq ma i hòm manoh atùng 'bac loq wang da hnem craq ìh 'mòh?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Xìn ìh am ca hapŏng leq ma ìh chaq jah doi aih, ep cachìt, èh nhèn jah broq hapŏng ìh.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Mangai wèq hnem tèu: “Broq troi bàu pì ma khoi doi beq, au chaq jah doi aih nòi mangai leq, èh mangai aih ep broq hapŏng au, phàn pì ùh i ca tôiq cleq.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Tajòi 'mòi rìm ngai drah 'noh dèh 'bao ha'neq pèh 'ngah.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Mangai wèq hnem ti ngan baxèm enh 'bao daq ramua trùh 'bao oh ùch. Doi aih chaq hnoq ta 'bao Bên-ja-min.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Rìm ngai wì hich dèh eo cla, tah 'bao 'mau mì ta crŏng lùa, hi khoi wìh hlài ta phôq.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Jôsep ŏi ŏi ta hnem jò Juđa wa 'bài wì oh daq haq mùt. Wì bla-op dađeh ta taneh jang ngìa Jôsep.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Jôsep bòch: “Pì broq cleq 'màng 'mat? Pì ma ùh 'nì mangai troi au rabiaq ca pàih panàih 'mòh?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Juđa tèu: “Nhèn anoi ca ìh 'màng leq? Palem dađeh 'màng leq? Boc Plình khoi hnoq ro bìac ngan dù nhèn cô, manàiq nhèn xìn broq hapŏng ìh, dìq dŏng ca nhèn wa xam mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Mahaq Jôsep tèu hlài: “Au ùh i ca manoh broq 'màng aih. Mangai ma khoi i doi ma wì chaq hnoq ti tì haq, haq broq hapŏng au, phàn pì, hlài ta hnem baq pì, catèm beq.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Juđa thia haten ca Jôsep doi: “Ôi Chuaq au xìn am ca hapŏng ìh jah hatùang đeh mòiq bàu cô, xìn ìh paq loh nòih ca mangai hapŏng ìh, 'nhac ca ìh dàng ca Pha-ra-ôn.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Ìh i bòch mangai hapŏng ìh: Pì ŏi i baq loq oh daq leq ùh?”
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Nhèn tèu hlài: “Nhèn ŏi i mòiq toq baq craq wa mòiq toq oh ùch xa-ông ca haq jò baq nhèn khoi craq bàc hanam. Daq con ùch khoi cachìt, ŏi mòiq toq haq mòiq miq raq. Baq haq loq waq ca haq dìq jaq.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 “Ìh khoi tanap ca nhèn, 'nong haq trùh ta au beq waq ca au jah hnoq haq jang ngìa au.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Nhèn tèu hlài ìh, con 'yoh cô ùh jah hangai dèh ca baq, tàng haq hangai ca baq, èh baq loq cachìt.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Mahaq ìh tèu hòm, tàng oh ùch pì ùh loh ta cô, èh pì pi hnoq hadrò au hòm.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 'Màng aih jò nhèn hlài ta hnem mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, nhèn ta'mon hlài ca haq tàng bàu da ìh.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 “Atìq ca aih, baq thê nhèn: Wìh hlài rŏt toq 'biaq dahwèq hòm beq.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Mahaq nhèn tèu hlài: ‘Ùh jah, tàng oh lam tiaq dìq, èh men jah loh, tàng ùh, nhèn ùh jah hnoq hadrò mangai aih.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 “Mangai hapŏng Chuaq, aih baq au tèu: ‘Pì loq mai au xa-ông ca au baiq ngai con calô,
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 mòiq ngai khoi lam hangai ca au, joq 'nàng ngè rôm khoi hich haq, ma jah 'màng aih trùh manàiq au ùh hnoq haq hòm.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Mahaq tàng pì hadai 'nong con 'yoh cô hangai ca au, èh i bìac ùh lem loh ca haq, 'màng aih pì broq ca mangai craq co gàu cô mango loh ta ralùng.’
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 “Baq dìq jaq loq xa-ŏch ca oh ùch. Wa haq baiq mahaq tìah ca mòiq ca dabau. Tàng manàiq cô au wìh hlài ta mangai hapŏng Chuaq, aih baq au, ùh i ca oh ùch au hlài,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 èh jò haq hnoq ùh i ca con ùch hlài, haq cachìt hloi. 'Màng aih nhèn 'bài hapŏng ìh cô khoi broq dèh ca baq craq co gàu nhèn, aih mangai hapŏng Chuaq, mango loh ta ralùng.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ma jah 'màng aih hapŏng ìh khoi chìuq nhàn wèq con ùch aih, doi: ‘Tàng con ùh ahlài oh ca baq, èh con jah nhàn dŏng lôi ca baq hloi hloi.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 “ 'Màng aih manàiq cô, xìn am au, mangai hapŏng ìh ŏi broq dìch thai mangai oh, đòiq haq hlài ti 'bài daq haq.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Ma jah 'màng aih tàng mangai 'yoh ùh hlài tiaq wì, broq 'màng leq au ma hùa hlài ti baq au, ma manaq hnoq bìac ùh lem trùh ti baq au 'mòh?”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.