Gênesis 42

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacôp hìa ta gùng Aicàp i 'mau mì, haq doi dèh ca 'bài con calô, gleq pì ma ngan dabau 'màng 'mat?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Èh haq doi hòm: Cô, baq tàng ta gùng Aicàp i tech 'mau mì. Pì loh ta aih rŏt ca bèn 'mau mì beq đòiq bèn jah rìh ùh hìaq cachìt.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Mòiq jàt ngai daq Jôsep loh ta gùng Aicàp đòiq rŏt 'mau mì.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Mahaq Jacôp ùh am Bên-ja-min, oh Jôsep lam dèh ti 'bài daq, ma jah 'màng aih haq doi: “Èh yùq bìac 'mèq ranàc loh ti haq.”
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 'Màng aih 'bài con calô da Is-ra-ên hadai loh ta Aicàp rŏt 'mau mì pajùm mangai 'noiq taiq manàiq cô gùng Ca-na-an pangot hrah.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Jò aih, Jôsep broq cwan wèq cwìang ta gùng aih. Haq tech 'mau mì ca dìq ca jàn ta gùng aih. 'Bài daq Jôsep trùh bla-op dađeh jang ngìa haq.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Jôsep hnoq, ngan canao dèh ca 'bài daq, mahaq haq broq dađeh ùh canao ca 'bài wì haq, haq capoch gao ca wì: “Pì ŏi enh leq trùh?”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 'Nhac Jôsep ngan canao dèh ca 'bài daq haq, 'bài daq haq ùh canao ca haq.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Jôsep hmàng hlài bìac apô haq khoi hnoq bìac 'bài oh daq haq, hi doi dêh: “Pì mangai rinh ngan! Pì khoi trùh ta cô đòiq ngan atùng nòi ma ìuq da gùng nhèn!”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Wì tèu: “Ôi Chuaq, ùh xài 'màng aih, 'bài hapŏng ìh trùh đòiq rŏt 'mau raq.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Nhèn cô con mòiq baq, wa nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Jôsep doi ca wì: “Ùh xài! Pì trùh đòiq ngan atùng 'bài nòi ma ìuq ta gùng cô.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Wì tèu: “Nhèn hapŏng Chuaq i 12 ngai oh daq, con da mòiq baq ŏi ta gùng Ca-na-an, mangai ma ùch ŏi ta hnem ti baq nhèn wa mòiq ngai khoi hnhung.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Mahaq Jôsep doi: “Aih raq, joq 'nàng au khoi doi, pì mangai rinh ngan.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Cô bìac au thù pì: Au patô can rìh Pha-ra-ôn, au pachac, tàng oh ùch pì ùh trùh nòi cô, pì ùh jah loh khoi nòi cô!
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Thê mòiq ngai ŏi ta pì hlài 'nong oh ùch pì loh ta cô beq, èh pì ma 'noiq ŏi tù ta cô gòm, đòiq bàu pì capoch ca au ep thù hòiq, khoi èh, au jah loq bàu pì capoch aih i joq 'nàng ùh. Mahaq tàng ùh joq 'nàng, nhò can rìh Pha-ra-ôn au pachac, pì mangai rinh ngan.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Khoi èh, Jôsep thê 'ràng clêh dìq ca wì pajùm ta hnem tù piq hì.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Hì ma piq, Jôsep doi ca wì: “Pì broq bìac cô đòiq jah rìh oq, ma jah 'màng aih au loq iu crè Boc Plình.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Tàng pì mangai capoch bàu joq 'nàng, pì đòiq hlài mòiq ngai ŏi tù ta cô, èh pì ma 'noiq 'ràng 'mau mì ahlài ta hnem pì beq đòiq ban cadraq 'nang pangot.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Khoi èh, 'ràng oh ùch loh ta cô đòiq au jah loq bàu pì doi cô joq 'nàng, èh pì ùh hìaq ep cachìt.” 'Màng aih wì broq tiaq bàu cô.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Wì haq doi ca dabau: “Joq 'nàng bèn khoi i lôi ca oh bèn, ma jah 'màng aih jò adroi nèh bèn hnoq ta manoh haq mango jò haq xìn rangoq thê bèn ca'naih haq, mahaq bèn ùh enh tamàng haq, 'màng aih bìac ùh lem cô khoi trùh ca bèn.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Rubên tèu: “Au ma ùh khoi doi ca pì, apaq broq tôiq ca mangai 'yoh aih 'mòh, mahaq pì oh ùh tamàng. Taiq 'mang aih, manàiq cô mahem haq bèn phai đèn hlài.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Wì haq xoh Jôsep ùh 'nì tàng bàu wì haq capoch, ma jah 'màng aih Jôsep nhò mòiq ngai anoi hlài bàu haq anoi tùang ca 'bài daq haq.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Jôsep tawìh lam pah 'noiq, haq hmoi, hi khoi wìh hlài capoch tùang ca wì. Èh haq thê rùp càt Si-mê-ôn jang ngìa wì haq.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Jôsep thê hapŏng ùc 'mau bình ca 'bao wì haq wa đòiq hlài 'bac ta aih am ca rìm ngai oh daq ji đòiq tam dahwèq caq ca trong hòm. Hapŏng broq tiaq troi bàu Jôsep ma thê.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Khoi èh, wì haq tah 'bao 'mau mì aih ta crŏng lùa hi khoi wì hlài.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Trùh hnem padài, mòiq ngai ta wì haq pèh 'bao am ca lùa caq 'mau mì, hnoq 'bac ŏi angah 'bao.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Haq doi dèh ca oh daq: “ 'Bac au wì am hlài, manàiq cô ŏi ta 'bao au cô.”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Wì oh daq hlài ta Jacôp, baq wì haq ta gùng Ca-na-an, ta'mon hlài ca haq tamàng rìm bìac khoi trùh ca wì haq.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “Mangai ma 'nang broq craq ta gùng Aicàp capoch gao ca nhèn, doi nhèn mangai lam rinh ngan.”
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Mahaq nhèn doi ca haq: “Nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Nhèn i 12 ngai oh daq con mòiq baq, mòiq ngai khoi hnhung, phàn mangai ma ùch manàiq cô ŏi ta hnem baq, ta gùng Ca-na-an.”
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Mangai broq craq gùng aih doi ca nhèn: “Cô trong broq đòiq au lùi pì mangai joq 'nàng, 'màng aih pì đòiq hlài ca au mòiq ngai, hi khoi pì lam 'ràng 'mau mì ta hnem ban cadraq 'nang pangot.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Hi khoi 'ràng oh ùch pì loh ca au, 'màng aih au men lùi pì ùh xài mangai rinh ngan, mahaq mangai capoch bàu joq 'nàng, au am hlài da pì oh, èh pì hadai jah padro baxen ta gùng cô.”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Èh, jò 'bài oh daq ùc 'mau enh 'bao hnoq caxop 'bac da tang ngai. Jò baq wa 'bài oh daq hnoq 'bài caxop 'bac cla, wì crè.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Jacôp baq wì haq doi: “Pì bahnhung đac con au, Jôsep khoi hnhung, Si-mê-ôn hadai ùh hnoq, manàiq cô pi enh 'nong Bên-ja-min lam hòm 'mòh? Rìm bìac cô dìq tajraq hlài ca au.”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Rubên doi hlài dèh ca baq: “Baq am oh au beq, au jah 'nong oh ahlài. Tàng au ùh 'nong oh hlài, èh baq jah jêh đac baiq toq con calô au beq.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Mahaq Jacôp tèu: “Con ùch au joq 'nàng ùh lam ti pì, ma jah 'màng aih daq haq khoi cachìt, ŏi mòiq ngai haq raq, tàng i bìac ùh lem trùh ca haq roc trong pì lam, joq 'nàng pì broq ca mangai co gàu cô mango loh ta ralùng.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.