Gênesis 42
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jacôp hìa ta gùng Aicàp i 'mau mì, haq doi dèh ca 'bài con calô, gleq pì ma ngan dabau 'màng 'mat?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Èh haq doi hòm: Cô, baq tàng ta gùng Aicàp i tech 'mau mì. Pì loh ta aih rŏt ca bèn 'mau mì beq đòiq bèn jah rìh ùh hìaq cachìt.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Mòiq jàt ngai daq Jôsep loh ta gùng Aicàp đòiq rŏt 'mau mì.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Mahaq Jacôp ùh am Bên-ja-min, oh Jôsep lam dèh ti 'bài daq, ma jah 'màng aih haq doi: “Èh yùq bìac 'mèq ranàc loh ti haq.”
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 'Màng aih 'bài con calô da Is-ra-ên hadai loh ta Aicàp rŏt 'mau mì pajùm mangai 'noiq taiq manàiq cô gùng Ca-na-an pangot hrah.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Jò aih, Jôsep broq cwan wèq cwìang ta gùng aih. Haq tech 'mau mì ca dìq ca jàn ta gùng aih. 'Bài daq Jôsep trùh bla-op dađeh jang ngìa haq.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Jôsep hnoq, ngan canao dèh ca 'bài daq, mahaq haq broq dađeh ùh canao ca 'bài wì haq, haq capoch gao ca wì: “Pì ŏi enh leq trùh?”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 'Nhac Jôsep ngan canao dèh ca 'bài daq haq, 'bài daq haq ùh canao ca haq.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Jôsep hmàng hlài bìac apô haq khoi hnoq bìac 'bài oh daq haq, hi doi dêh: “Pì mangai rinh ngan! Pì khoi trùh ta cô đòiq ngan atùng nòi ma ìuq da gùng nhèn!”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Wì tèu: “Ôi Chuaq, ùh xài 'màng aih, 'bài hapŏng ìh trùh đòiq rŏt 'mau raq.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Nhèn cô con mòiq baq, wa nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Jôsep doi ca wì: “Ùh xài! Pì trùh đòiq ngan atùng 'bài nòi ma ìuq ta gùng cô.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Wì tèu: “Nhèn hapŏng Chuaq i 12 ngai oh daq, con da mòiq baq ŏi ta gùng Ca-na-an, mangai ma ùch ŏi ta hnem ti baq nhèn wa mòiq ngai khoi hnhung.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Mahaq Jôsep doi: “Aih raq, joq 'nàng au khoi doi, pì mangai rinh ngan.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Cô bìac au thù pì: Au patô can rìh Pha-ra-ôn, au pachac, tàng oh ùch pì ùh trùh nòi cô, pì ùh jah loh khoi nòi cô!
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Thê mòiq ngai ŏi ta pì hlài 'nong oh ùch pì loh ta cô beq, èh pì ma 'noiq ŏi tù ta cô gòm, đòiq bàu pì capoch ca au ep thù hòiq, khoi èh, au jah loq bàu pì capoch aih i joq 'nàng ùh. Mahaq tàng ùh joq 'nàng, nhò can rìh Pha-ra-ôn au pachac, pì mangai rinh ngan.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Khoi èh, Jôsep thê 'ràng clêh dìq ca wì pajùm ta hnem tù piq hì.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Hì ma piq, Jôsep doi ca wì: “Pì broq bìac cô đòiq jah rìh oq, ma jah 'màng aih au loq iu crè Boc Plình.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Tàng pì mangai capoch bàu joq 'nàng, pì đòiq hlài mòiq ngai ŏi tù ta cô, èh pì ma 'noiq 'ràng 'mau mì ahlài ta hnem pì beq đòiq ban cadraq 'nang pangot.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Khoi èh, 'ràng oh ùch loh ta cô đòiq au jah loq bàu pì doi cô joq 'nàng, èh pì ùh hìaq ep cachìt.” 'Màng aih wì broq tiaq bàu cô.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Wì haq doi ca dabau: “Joq 'nàng bèn khoi i lôi ca oh bèn, ma jah 'màng aih jò adroi nèh bèn hnoq ta manoh haq mango jò haq xìn rangoq thê bèn ca'naih haq, mahaq bèn ùh enh tamàng haq, 'màng aih bìac ùh lem cô khoi trùh ca bèn.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Rubên tèu: “Au ma ùh khoi doi ca pì, apaq broq tôiq ca mangai 'yoh aih 'mòh, mahaq pì oh ùh tamàng. Taiq 'mang aih, manàiq cô mahem haq bèn phai đèn hlài.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Wì haq xoh Jôsep ùh 'nì tàng bàu wì haq capoch, ma jah 'màng aih Jôsep nhò mòiq ngai anoi hlài bàu haq anoi tùang ca 'bài daq haq.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Jôsep tawìh lam pah 'noiq, haq hmoi, hi khoi wìh hlài capoch tùang ca wì. Èh haq thê rùp càt Si-mê-ôn jang ngìa wì haq.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Jôsep thê hapŏng ùc 'mau bình ca 'bao wì haq wa đòiq hlài 'bac ta aih am ca rìm ngai oh daq ji đòiq tam dahwèq caq ca trong hòm. Hapŏng broq tiaq troi bàu Jôsep ma thê.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Khoi èh, wì haq tah 'bao 'mau mì aih ta crŏng lùa hi khoi wì hlài.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Trùh hnem padài, mòiq ngai ta wì haq pèh 'bao am ca lùa caq 'mau mì, hnoq 'bac ŏi angah 'bao.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Haq doi dèh ca oh daq: “ 'Bac au wì am hlài, manàiq cô ŏi ta 'bao au cô.”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Wì oh daq hlài ta Jacôp, baq wì haq ta gùng Ca-na-an, ta'mon hlài ca haq tamàng rìm bìac khoi trùh ca wì haq.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Mangai ma 'nang broq craq ta gùng Aicàp capoch gao ca nhèn, doi nhèn mangai lam rinh ngan.”
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Mahaq nhèn doi ca haq: “Nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Nhèn i 12 ngai oh daq con mòiq baq, mòiq ngai khoi hnhung, phàn mangai ma ùch manàiq cô ŏi ta hnem baq, ta gùng Ca-na-an.”
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Mangai broq craq gùng aih doi ca nhèn: “Cô trong broq đòiq au lùi pì mangai joq 'nàng, 'màng aih pì đòiq hlài ca au mòiq ngai, hi khoi pì lam 'ràng 'mau mì ta hnem ban cadraq 'nang pangot.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Hi khoi 'ràng oh ùch pì loh ca au, 'màng aih au men lùi pì ùh xài mangai rinh ngan, mahaq mangai capoch bàu joq 'nàng, au am hlài da pì oh, èh pì hadai jah padro baxen ta gùng cô.”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Èh, jò 'bài oh daq ùc 'mau enh 'bao hnoq caxop 'bac da tang ngai. Jò baq wa 'bài oh daq hnoq 'bài caxop 'bac cla, wì crè.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Jacôp baq wì haq doi: “Pì bahnhung đac con au, Jôsep khoi hnhung, Si-mê-ôn hadai ùh hnoq, manàiq cô pi enh 'nong Bên-ja-min lam hòm 'mòh? Rìm bìac cô dìq tajraq hlài ca au.”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Rubên doi hlài dèh ca baq: “Baq am oh au beq, au jah 'nong oh ahlài. Tàng au ùh 'nong oh hlài, èh baq jah jêh đac baiq toq con calô au beq.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Mahaq Jacôp tèu: “Con ùch au joq 'nàng ùh lam ti pì, ma jah 'màng aih daq haq khoi cachìt, ŏi mòiq ngai haq raq, tàng i bìac ùh lem trùh ca haq roc trong pì lam, joq 'nàng pì broq ca mangai co gàu cô mango loh ta ralùng.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.