Gênesis 42

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacôp hìa ta gùng Aicàp i 'mau mì, haq doi dèh ca 'bài con calô, gleq pì ma ngan dabau 'màng 'mat?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Èh haq doi hòm: Cô, baq tàng ta gùng Aicàp i tech 'mau mì. Pì loh ta aih rŏt ca bèn 'mau mì beq đòiq bèn jah rìh ùh hìaq cachìt.
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Mòiq jàt ngai daq Jôsep loh ta gùng Aicàp đòiq rŏt 'mau mì.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Mahaq Jacôp ùh am Bên-ja-min, oh Jôsep lam dèh ti 'bài daq, ma jah 'màng aih haq doi: “Èh yùq bìac 'mèq ranàc loh ti haq.”
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 'Màng aih 'bài con calô da Is-ra-ên hadai loh ta Aicàp rŏt 'mau mì pajùm mangai 'noiq taiq manàiq cô gùng Ca-na-an pangot hrah.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Jò aih, Jôsep broq cwan wèq cwìang ta gùng aih. Haq tech 'mau mì ca dìq ca jàn ta gùng aih. 'Bài daq Jôsep trùh bla-op dađeh jang ngìa haq.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Jôsep hnoq, ngan canao dèh ca 'bài daq, mahaq haq broq dađeh ùh canao ca 'bài wì haq, haq capoch gao ca wì: “Pì ŏi enh leq trùh?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 'Nhac Jôsep ngan canao dèh ca 'bài daq haq, 'bài daq haq ùh canao ca haq.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Jôsep hmàng hlài bìac apô haq khoi hnoq bìac 'bài oh daq haq, hi doi dêh: “Pì mangai rinh ngan! Pì khoi trùh ta cô đòiq ngan atùng nòi ma ìuq da gùng nhèn!”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Wì tèu: “Ôi Chuaq, ùh xài 'màng aih, 'bài hapŏng ìh trùh đòiq rŏt 'mau raq.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Nhèn cô con mòiq baq, wa nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Jôsep doi ca wì: “Ùh xài! Pì trùh đòiq ngan atùng 'bài nòi ma ìuq ta gùng cô.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Wì tèu: “Nhèn hapŏng Chuaq i 12 ngai oh daq, con da mòiq baq ŏi ta gùng Ca-na-an, mangai ma ùch ŏi ta hnem ti baq nhèn wa mòiq ngai khoi hnhung.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Mahaq Jôsep doi: “Aih raq, joq 'nàng au khoi doi, pì mangai rinh ngan.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Cô bìac au thù pì: Au patô can rìh Pha-ra-ôn, au pachac, tàng oh ùch pì ùh trùh nòi cô, pì ùh jah loh khoi nòi cô!
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Thê mòiq ngai ŏi ta pì hlài 'nong oh ùch pì loh ta cô beq, èh pì ma 'noiq ŏi tù ta cô gòm, đòiq bàu pì capoch ca au ep thù hòiq, khoi èh, au jah loq bàu pì capoch aih i joq 'nàng ùh. Mahaq tàng ùh joq 'nàng, nhò can rìh Pha-ra-ôn au pachac, pì mangai rinh ngan.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Khoi èh, Jôsep thê 'ràng clêh dìq ca wì pajùm ta hnem tù piq hì.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Hì ma piq, Jôsep doi ca wì: “Pì broq bìac cô đòiq jah rìh oq, ma jah 'màng aih au loq iu crè Boc Plình.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Tàng pì mangai capoch bàu joq 'nàng, pì đòiq hlài mòiq ngai ŏi tù ta cô, èh pì ma 'noiq 'ràng 'mau mì ahlài ta hnem pì beq đòiq ban cadraq 'nang pangot.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Khoi èh, 'ràng oh ùch loh ta cô đòiq au jah loq bàu pì doi cô joq 'nàng, èh pì ùh hìaq ep cachìt.” 'Màng aih wì broq tiaq bàu cô.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Wì haq doi ca dabau: “Joq 'nàng bèn khoi i lôi ca oh bèn, ma jah 'màng aih jò adroi nèh bèn hnoq ta manoh haq mango jò haq xìn rangoq thê bèn ca'naih haq, mahaq bèn ùh enh tamàng haq, 'màng aih bìac ùh lem cô khoi trùh ca bèn.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Rubên tèu: “Au ma ùh khoi doi ca pì, apaq broq tôiq ca mangai 'yoh aih 'mòh, mahaq pì oh ùh tamàng. Taiq 'mang aih, manàiq cô mahem haq bèn phai đèn hlài.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Wì haq xoh Jôsep ùh 'nì tàng bàu wì haq capoch, ma jah 'màng aih Jôsep nhò mòiq ngai anoi hlài bàu haq anoi tùang ca 'bài daq haq.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Jôsep tawìh lam pah 'noiq, haq hmoi, hi khoi wìh hlài capoch tùang ca wì. Èh haq thê rùp càt Si-mê-ôn jang ngìa wì haq.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Jôsep thê hapŏng ùc 'mau bình ca 'bao wì haq wa đòiq hlài 'bac ta aih am ca rìm ngai oh daq ji đòiq tam dahwèq caq ca trong hòm. Hapŏng broq tiaq troi bàu Jôsep ma thê.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Khoi èh, wì haq tah 'bao 'mau mì aih ta crŏng lùa hi khoi wì hlài.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Trùh hnem padài, mòiq ngai ta wì haq pèh 'bao am ca lùa caq 'mau mì, hnoq 'bac ŏi angah 'bao.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Haq doi dèh ca oh daq: “ 'Bac au wì am hlài, manàiq cô ŏi ta 'bao au cô.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Wì oh daq hlài ta Jacôp, baq wì haq ta gùng Ca-na-an, ta'mon hlài ca haq tamàng rìm bìac khoi trùh ca wì haq.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Mangai ma 'nang broq craq ta gùng Aicàp capoch gao ca nhèn, doi nhèn mangai lam rinh ngan.”
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Mahaq nhèn doi ca haq: “Nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Nhèn i 12 ngai oh daq con mòiq baq, mòiq ngai khoi hnhung, phàn mangai ma ùch manàiq cô ŏi ta hnem baq, ta gùng Ca-na-an.”
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Mangai broq craq gùng aih doi ca nhèn: “Cô trong broq đòiq au lùi pì mangai joq 'nàng, 'màng aih pì đòiq hlài ca au mòiq ngai, hi khoi pì lam 'ràng 'mau mì ta hnem ban cadraq 'nang pangot.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Hi khoi 'ràng oh ùch pì loh ca au, 'màng aih au men lùi pì ùh xài mangai rinh ngan, mahaq mangai capoch bàu joq 'nàng, au am hlài da pì oh, èh pì hadai jah padro baxen ta gùng cô.”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Èh, jò 'bài oh daq ùc 'mau enh 'bao hnoq caxop 'bac da tang ngai. Jò baq wa 'bài oh daq hnoq 'bài caxop 'bac cla, wì crè.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Jacôp baq wì haq doi: “Pì bahnhung đac con au, Jôsep khoi hnhung, Si-mê-ôn hadai ùh hnoq, manàiq cô pi enh 'nong Bên-ja-min lam hòm 'mòh? Rìm bìac cô dìq tajraq hlài ca au.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Rubên doi hlài dèh ca baq: “Baq am oh au beq, au jah 'nong oh ahlài. Tàng au ùh 'nong oh hlài, èh baq jah jêh đac baiq toq con calô au beq.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Mahaq Jacôp tèu: “Con ùch au joq 'nàng ùh lam ti pì, ma jah 'màng aih daq haq khoi cachìt, ŏi mòiq ngai haq raq, tàng i bìac ùh lem trùh ca haq roc trong pì lam, joq 'nàng pì broq ca mangai co gàu cô mango loh ta ralùng.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.