Gênesis 42
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Jacôp hìa ta gùng Aicàp i 'mau mì, haq doi dèh ca 'bài con calô, gleq pì ma ngan dabau 'màng 'mat?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Èh haq doi hòm: Cô, baq tàng ta gùng Aicàp i tech 'mau mì. Pì loh ta aih rŏt ca bèn 'mau mì beq đòiq bèn jah rìh ùh hìaq cachìt.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Mòiq jàt ngai daq Jôsep loh ta gùng Aicàp đòiq rŏt 'mau mì.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mahaq Jacôp ùh am Bên-ja-min, oh Jôsep lam dèh ti 'bài daq, ma jah 'màng aih haq doi: “Èh yùq bìac 'mèq ranàc loh ti haq.”
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 'Màng aih 'bài con calô da Is-ra-ên hadai loh ta Aicàp rŏt 'mau mì pajùm mangai 'noiq taiq manàiq cô gùng Ca-na-an pangot hrah.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Jò aih, Jôsep broq cwan wèq cwìang ta gùng aih. Haq tech 'mau mì ca dìq ca jàn ta gùng aih. 'Bài daq Jôsep trùh bla-op dađeh jang ngìa haq.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Jôsep hnoq, ngan canao dèh ca 'bài daq, mahaq haq broq dađeh ùh canao ca 'bài wì haq, haq capoch gao ca wì: “Pì ŏi enh leq trùh?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 'Nhac Jôsep ngan canao dèh ca 'bài daq haq, 'bài daq haq ùh canao ca haq.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Jôsep hmàng hlài bìac apô haq khoi hnoq bìac 'bài oh daq haq, hi doi dêh: “Pì mangai rinh ngan! Pì khoi trùh ta cô đòiq ngan atùng nòi ma ìuq da gùng nhèn!”
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Wì tèu: “Ôi Chuaq, ùh xài 'màng aih, 'bài hapŏng ìh trùh đòiq rŏt 'mau raq.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Nhèn cô con mòiq baq, wa nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.”
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Jôsep doi ca wì: “Ùh xài! Pì trùh đòiq ngan atùng 'bài nòi ma ìuq ta gùng cô.”
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Wì tèu: “Nhèn hapŏng Chuaq i 12 ngai oh daq, con da mòiq baq ŏi ta gùng Ca-na-an, mangai ma ùch ŏi ta hnem ti baq nhèn wa mòiq ngai khoi hnhung.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Mahaq Jôsep doi: “Aih raq, joq 'nàng au khoi doi, pì mangai rinh ngan.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Cô bìac au thù pì: Au patô can rìh Pha-ra-ôn, au pachac, tàng oh ùch pì ùh trùh nòi cô, pì ùh jah loh khoi nòi cô!
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Thê mòiq ngai ŏi ta pì hlài 'nong oh ùch pì loh ta cô beq, èh pì ma 'noiq ŏi tù ta cô gòm, đòiq bàu pì capoch ca au ep thù hòiq, khoi èh, au jah loq bàu pì capoch aih i joq 'nàng ùh. Mahaq tàng ùh joq 'nàng, nhò can rìh Pha-ra-ôn au pachac, pì mangai rinh ngan.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Khoi èh, Jôsep thê 'ràng clêh dìq ca wì pajùm ta hnem tù piq hì.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Hì ma piq, Jôsep doi ca wì: “Pì broq bìac cô đòiq jah rìh oq, ma jah 'màng aih au loq iu crè Boc Plình.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Tàng pì mangai capoch bàu joq 'nàng, pì đòiq hlài mòiq ngai ŏi tù ta cô, èh pì ma 'noiq 'ràng 'mau mì ahlài ta hnem pì beq đòiq ban cadraq 'nang pangot.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Khoi èh, 'ràng oh ùch loh ta cô đòiq au jah loq bàu pì doi cô joq 'nàng, èh pì ùh hìaq ep cachìt.” 'Màng aih wì broq tiaq bàu cô.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Wì haq doi ca dabau: “Joq 'nàng bèn khoi i lôi ca oh bèn, ma jah 'màng aih jò adroi nèh bèn hnoq ta manoh haq mango jò haq xìn rangoq thê bèn ca'naih haq, mahaq bèn ùh enh tamàng haq, 'màng aih bìac ùh lem cô khoi trùh ca bèn.”
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Rubên tèu: “Au ma ùh khoi doi ca pì, apaq broq tôiq ca mangai 'yoh aih 'mòh, mahaq pì oh ùh tamàng. Taiq 'mang aih, manàiq cô mahem haq bèn phai đèn hlài.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Wì haq xoh Jôsep ùh 'nì tàng bàu wì haq capoch, ma jah 'màng aih Jôsep nhò mòiq ngai anoi hlài bàu haq anoi tùang ca 'bài daq haq.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Jôsep tawìh lam pah 'noiq, haq hmoi, hi khoi wìh hlài capoch tùang ca wì. Èh haq thê rùp càt Si-mê-ôn jang ngìa wì haq.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Jôsep thê hapŏng ùc 'mau bình ca 'bao wì haq wa đòiq hlài 'bac ta aih am ca rìm ngai oh daq ji đòiq tam dahwèq caq ca trong hòm. Hapŏng broq tiaq troi bàu Jôsep ma thê.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Khoi èh, wì haq tah 'bao 'mau mì aih ta crŏng lùa hi khoi wì hlài.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Trùh hnem padài, mòiq ngai ta wì haq pèh 'bao am ca lùa caq 'mau mì, hnoq 'bac ŏi angah 'bao.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Haq doi dèh ca oh daq: “ 'Bac au wì am hlài, manàiq cô ŏi ta 'bao au cô.”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Wì oh daq hlài ta Jacôp, baq wì haq ta gùng Ca-na-an, ta'mon hlài ca haq tamàng rìm bìac khoi trùh ca wì haq.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Mangai ma 'nang broq craq ta gùng Aicàp capoch gao ca nhèn, doi nhèn mangai lam rinh ngan.”
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mahaq nhèn doi ca haq: “Nhèn mangai capoch bàu joq 'nàng, nhèn ùh xài mangai rinh ngan.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nhèn i 12 ngai oh daq con mòiq baq, mòiq ngai khoi hnhung, phàn mangai ma ùch manàiq cô ŏi ta hnem baq, ta gùng Ca-na-an.”
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Mangai broq craq gùng aih doi ca nhèn: “Cô trong broq đòiq au lùi pì mangai joq 'nàng, 'màng aih pì đòiq hlài ca au mòiq ngai, hi khoi pì lam 'ràng 'mau mì ta hnem ban cadraq 'nang pangot.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Hi khoi 'ràng oh ùch pì loh ca au, 'màng aih au men lùi pì ùh xài mangai rinh ngan, mahaq mangai capoch bàu joq 'nàng, au am hlài da pì oh, èh pì hadai jah padro baxen ta gùng cô.”
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Èh, jò 'bài oh daq ùc 'mau enh 'bao hnoq caxop 'bac da tang ngai. Jò baq wa 'bài oh daq hnoq 'bài caxop 'bac cla, wì crè.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Jacôp baq wì haq doi: “Pì bahnhung đac con au, Jôsep khoi hnhung, Si-mê-ôn hadai ùh hnoq, manàiq cô pi enh 'nong Bên-ja-min lam hòm 'mòh? Rìm bìac cô dìq tajraq hlài ca au.”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Rubên doi hlài dèh ca baq: “Baq am oh au beq, au jah 'nong oh ahlài. Tàng au ùh 'nong oh hlài, èh baq jah jêh đac baiq toq con calô au beq.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Mahaq Jacôp tèu: “Con ùch au joq 'nàng ùh lam ti pì, ma jah 'màng aih daq haq khoi cachìt, ŏi mòiq ngai haq raq, tàng i bìac ùh lem trùh ca haq roc trong pì lam, joq 'nàng pì broq ca mangai co gàu cô mango loh ta ralùng.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.