Gênesis 40
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Atìq ca aih i cwan 'nình alac wa cwan awìh caq da bùa Aicàp broq tôiq dèh ca bùa cla wa.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Pha-ra-ôn loh nòih dèh ca baiq toq cwan cla haq, aih cwan 'nình alac wa cwan awìh caq.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 'Màng aih haq clêh wa haq ta hnem tù cwan lình, aih nòi 'nang clêh Jôsep.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Cwan hnem tù am Jôsep wèq baiq ngai cwan aih.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 èh trom mòiq mang, cwan 'nình alac wa cwan awìh caq da bùa Aicàp 'nang 'bìq clêh, apô hnoq, mòiq ngai mòiq bìac apô, mòiq bìac i mòiq hiniq crài ca dabau.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Xroq èh, Jôsep trùh ti wa, hnoq hadrò wa mango hŏnh manoh.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Jôsep bòch: “Hì cô gleq hadrò chôp mango 'màng cô?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Wa tèu: “Ma i apô hnoq mòiq bìac mahaq ùh i ca cabô anoi paro hiniq.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Cwan 'nình alac ta'mon hlài ca Jôsep bìac haq apô hnoq, haq doi: “Jò apô, au hnoq mòiq xèm long nho jang ngìa au.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Xèm long nho aih, i piq hamenh i loh ramŏt, loh riang, i plì dùm.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Tì au 'nang wê doi da Pha-ra-ôn, au kech plì nho aih, hadroch diac plì ta doi, khoi èh dèch diac plì nho aih hnhu am ca Pha-ra-ôn.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Jôsep doi hiniq apô aih 'màng cô: “Piq toq hamenh nho, aih piq hì.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Piq hì hòm, Pha-ra-ôn ca'naih cwan loh khoi enh hnem tù, am hlài da ìh bìac broq. Cwan jah am doi da Pha-ra-ôn ta tì haq troi dùnh, tìah ca troi jò ŏi broq cwan 'nình alac nèh.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Mahaq jò cwan jah broq hlài dèh bìac, xìn hmàng trùh ca au, hanò doi ca Pha-ra-ôn bìac da au, 'ràng au loh khoi nòi cô.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ma jah 'màng aih au 'bìq wì rùp khoi ca gùng mangai Yothaiq. Ŏi ta nòi cô au hadai ùh i broq tôiq lôi cleq mahaq 'bìq wì clêh au ŏi ta tù cô.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Cwan awìh caq hnoq Jôsep anoi paro apô wìa lem, haq doi: “Phàn da au apô hnoq 'màng cô: Au côi piq rajo 'benh taboc ta gàu,
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Ta rajo ma enh 'nhèq dŏng, i tôm rìm hiniq 'benh broq am ca Pha-ra-ôn, mahaq chìm jràp ta rojo ti gàu au, caq dahwèq caq aih.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Jôsep padreo bàu doi: “Bìac apô aih 'màng cô: Piq rajo, aih piq hì.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Trom piq hì hòm, Pha-ra-ôn càt ranŏng ìh 'ràng atua ta long đòiq chìm caq jam ìh.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Trùh hì piq, aih hì xa-ông ca bùa Pha-ra-ôn don 'noh hiniang caq dìq dŏng ca 'bài cwan. Pha-ra-ôn 'noh cwan 'nình alac wa cwan awìh caq loh khoi nòi ma clêh wa.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Pha-ra-ôn am hlài da cwan 'nình alac bìac broq tìah ca jò adroi, aih hnhu doi alac ta tì Pha-ra-ôn.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Mahaq am bàu thê 'ràng atua cwan awìh caq tìah troi bàu Jôsep khoi doi.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Mahaq cwan 'nình alac aih pi ŏi hmàng ca Jôsep hòm, hèt hloi ca haq.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.