Gênesis 40

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atìq ca aih i cwan 'nình alac wa cwan awìh caq da bùa Aicàp broq tôiq dèh ca bùa cla wa.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Pha-ra-ôn loh nòih dèh ca baiq toq cwan cla haq, aih cwan 'nình alac wa cwan awìh caq.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 'Màng aih haq clêh wa haq ta hnem tù cwan lình, aih nòi 'nang clêh Jôsep.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Cwan hnem tù am Jôsep wèq baiq ngai cwan aih.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 èh trom mòiq mang, cwan 'nình alac wa cwan awìh caq da bùa Aicàp 'nang 'bìq clêh, apô hnoq, mòiq ngai mòiq bìac apô, mòiq bìac i mòiq hiniq crài ca dabau.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Xroq èh, Jôsep trùh ti wa, hnoq hadrò wa mango hŏnh manoh.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Jôsep bòch: “Hì cô gleq hadrò chôp mango 'màng cô?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Wa tèu: “Ma i apô hnoq mòiq bìac mahaq ùh i ca cabô anoi paro hiniq.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Cwan 'nình alac ta'mon hlài ca Jôsep bìac haq apô hnoq, haq doi: “Jò apô, au hnoq mòiq xèm long nho jang ngìa au.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Xèm long nho aih, i piq hamenh i loh ramŏt, loh riang, i plì dùm.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Tì au 'nang wê doi da Pha-ra-ôn, au kech plì nho aih, hadroch diac plì ta doi, khoi èh dèch diac plì nho aih hnhu am ca Pha-ra-ôn.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Jôsep doi hiniq apô aih 'màng cô: “Piq toq hamenh nho, aih piq hì.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Piq hì hòm, Pha-ra-ôn ca'naih cwan loh khoi enh hnem tù, am hlài da ìh bìac broq. Cwan jah am doi da Pha-ra-ôn ta tì haq troi dùnh, tìah ca troi jò ŏi broq cwan 'nình alac nèh.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Mahaq jò cwan jah broq hlài dèh bìac, xìn hmàng trùh ca au, hanò doi ca Pha-ra-ôn bìac da au, 'ràng au loh khoi nòi cô.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Ma jah 'màng aih au 'bìq wì rùp khoi ca gùng mangai Yothaiq. Ŏi ta nòi cô au hadai ùh i broq tôiq lôi cleq mahaq 'bìq wì clêh au ŏi ta tù cô.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Cwan awìh caq hnoq Jôsep anoi paro apô wìa lem, haq doi: “Phàn da au apô hnoq 'màng cô: Au côi piq rajo 'benh taboc ta gàu,
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ta rajo ma enh 'nhèq dŏng, i tôm rìm hiniq 'benh broq am ca Pha-ra-ôn, mahaq chìm jràp ta rojo ti gàu au, caq dahwèq caq aih.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Jôsep padreo bàu doi: “Bìac apô aih 'màng cô: Piq rajo, aih piq hì.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Trom piq hì hòm, Pha-ra-ôn càt ranŏng ìh 'ràng atua ta long đòiq chìm caq jam ìh.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Trùh hì piq, aih hì xa-ông ca bùa Pha-ra-ôn don 'noh hiniang caq dìq dŏng ca 'bài cwan. Pha-ra-ôn 'noh cwan 'nình alac wa cwan awìh caq loh khoi nòi ma clêh wa.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Pha-ra-ôn am hlài da cwan 'nình alac bìac broq tìah ca jò adroi, aih hnhu doi alac ta tì Pha-ra-ôn.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Mahaq am bàu thê 'ràng atua cwan awìh caq tìah troi bàu Jôsep khoi doi.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Mahaq cwan 'nình alac aih pi ŏi hmàng ca Jôsep hòm, hèt hloi ca haq.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.