Gênesis 40
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Atìq ca aih i cwan 'nình alac wa cwan awìh caq da bùa Aicàp broq tôiq dèh ca bùa cla wa.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Pha-ra-ôn loh nòih dèh ca baiq toq cwan cla haq, aih cwan 'nình alac wa cwan awìh caq.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 'Màng aih haq clêh wa haq ta hnem tù cwan lình, aih nòi 'nang clêh Jôsep.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Cwan hnem tù am Jôsep wèq baiq ngai cwan aih.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 èh trom mòiq mang, cwan 'nình alac wa cwan awìh caq da bùa Aicàp 'nang 'bìq clêh, apô hnoq, mòiq ngai mòiq bìac apô, mòiq bìac i mòiq hiniq crài ca dabau.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Xroq èh, Jôsep trùh ti wa, hnoq hadrò wa mango hŏnh manoh.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Jôsep bòch: “Hì cô gleq hadrò chôp mango 'màng cô?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Wa tèu: “Ma i apô hnoq mòiq bìac mahaq ùh i ca cabô anoi paro hiniq.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Cwan 'nình alac ta'mon hlài ca Jôsep bìac haq apô hnoq, haq doi: “Jò apô, au hnoq mòiq xèm long nho jang ngìa au.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Xèm long nho aih, i piq hamenh i loh ramŏt, loh riang, i plì dùm.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Tì au 'nang wê doi da Pha-ra-ôn, au kech plì nho aih, hadroch diac plì ta doi, khoi èh dèch diac plì nho aih hnhu am ca Pha-ra-ôn.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Jôsep doi hiniq apô aih 'màng cô: “Piq toq hamenh nho, aih piq hì.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Piq hì hòm, Pha-ra-ôn ca'naih cwan loh khoi enh hnem tù, am hlài da ìh bìac broq. Cwan jah am doi da Pha-ra-ôn ta tì haq troi dùnh, tìah ca troi jò ŏi broq cwan 'nình alac nèh.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Mahaq jò cwan jah broq hlài dèh bìac, xìn hmàng trùh ca au, hanò doi ca Pha-ra-ôn bìac da au, 'ràng au loh khoi nòi cô.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Ma jah 'màng aih au 'bìq wì rùp khoi ca gùng mangai Yothaiq. Ŏi ta nòi cô au hadai ùh i broq tôiq lôi cleq mahaq 'bìq wì clêh au ŏi ta tù cô.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Cwan awìh caq hnoq Jôsep anoi paro apô wìa lem, haq doi: “Phàn da au apô hnoq 'màng cô: Au côi piq rajo 'benh taboc ta gàu,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ta rajo ma enh 'nhèq dŏng, i tôm rìm hiniq 'benh broq am ca Pha-ra-ôn, mahaq chìm jràp ta rojo ti gàu au, caq dahwèq caq aih.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Jôsep padreo bàu doi: “Bìac apô aih 'màng cô: Piq rajo, aih piq hì.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Trom piq hì hòm, Pha-ra-ôn càt ranŏng ìh 'ràng atua ta long đòiq chìm caq jam ìh.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Trùh hì piq, aih hì xa-ông ca bùa Pha-ra-ôn don 'noh hiniang caq dìq dŏng ca 'bài cwan. Pha-ra-ôn 'noh cwan 'nình alac wa cwan awìh caq loh khoi nòi ma clêh wa.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Pha-ra-ôn am hlài da cwan 'nình alac bìac broq tìah ca jò adroi, aih hnhu doi alac ta tì Pha-ra-ôn.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Mahaq am bàu thê 'ràng atua cwan awìh caq tìah troi bàu Jôsep khoi doi.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Mahaq cwan 'nình alac aih pi ŏi hmàng ca Jôsep hòm, hèt hloi ca haq.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.