Gênesis 39

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jôsep 'bìq wì 'ràng cwa gùng Aicàp, èh Po-ti-pha, mangai gùng aih broq cwan wèq lình da Pha-ra-ôn, rŏt Jôsep ta tì jàn Ich-ma-ên khoi 'ràng trùh.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Chuaq ŏi ti Jôsep, 'màng aih dìq ca bìac haq broq jah i lòiq jò ŏi ta hnem craq haq mangai Aicàp.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Po-ti-pha hnoq Chuaq ŏi ti Jôsep ta rìm bìac, wa 'màng leq Chuaq broq rìm bìac da haq jah i lòiq wa dìq jaq gêh lem.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Jôsep patìh lem, 'màng aih jah xôq jang ngìa craq haq. Craq haq thê haq wèq cwìang ta hnem, wa am dìq cùng hang dađeh ca Jôsep wèq.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Pàng jò haq đòiq Jôsep wèq cwìang ta hnem wa dìq dŏng cùng hang haq, taiq i Jôsep, Boc Plình am xôq ramŏt ca hnem haq, 'màng aih bìac xôq ramŏt da Chuaq rai jàp rìm ngè da haq ma broq craq ŏi ta hnem, loq ŏi ta đùng.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Haq jao dìq cùng hang haq am ca Jôsep wèq, pi lo bìac cleq hòm enh gùng ca 'bài dahwèq acaq. Jôsep i chac hamac lem lình, hadrò pàt hadai lem.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Atìq ca bìac cô, mai craq haq enh waq ca Jôsep, haq doi: “Cùi ti au beq.”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Mahaq Jôsep tèu: “Ùh waq! Craq au khoi jao ta tì au rìm ngè bìac da haq, wa haq pi lo trùh bìac leq ta hnem hòm.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ta hnem cô pi i cabô yi càn ca au. Craq au ùh padràng ca au bìac cleq enh gùng ca ìh, taiq ìh mai haq. Broq 'màng leq au ma hùa broq bìac dù càn caiq 'màng aih, èh broq lôi ca Boc Plình 'mòh?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Enh hì cô trùh hì 'noiq haq padô Jôsep, mahaq Jôsep ùh waq, ùh broq tiaq bàu haq padô cùi ti haq loq ŏi haten ca haq.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Mahaq i mòiq hì aih, Jôsep mùt ta hnem abroq. Khoi èh, ùh i ca mòiq ngai calô ma 'noiq leq ŏi ti aih,
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 mai Po-ti-pha rùp eo Jôsep, haq doi: “Cùi ti au beq.” Mahaq Jôsep ranùh hlôch eo đòiq ta tì haq, cadàu mot enh gùng.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Jò haq hnoq Jôsep khoi đòiq dèh eo ŏi ta tì haq, hi khoi cadàu mot loh enh gùng,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 haq creo ca 'bài mangai ta hnem rai doi: “Pì ngan cô, haq 'ràng 'mùt ta hnem mòiq ngai mangai Yothaiq đòiq leoq bèn. Haq thia haten tình ca cùi ti au, mahaq au khoi cachech dêh.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Jò haq tàng bàu au cachech dêh, haq lêh dèh eo đòiq jang au, cadàu mot enh gùng.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Mai Po-ti-pha đòiq eo aih jang haq, gòm dèh ŏng hlài ta hnem.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Hi khoi haq ta'mon hlài dèh ca ŏng troi bàu adroi: “Mangai Yothaiq ìh ma 'ràng ta hnem cô khoi thia haten đòiq leoq au,
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 mahaq jò au cachech bàu dêh, haq lêh dèh eo đòiq jang au, hi cadàu mot enh gùng.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Cla craq da Jôsep tàng dèh bàu mai doi: “Aih mangai hapŏng ìh broq bìac 'màng aih”, haq nòih dìq jaq.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Haq rùp Jôsep 'mùt ta hnem tù, aih nòi wì clêh 'bài mangai broq tôiq ca bùa.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Chuaq am xôq ca Jôsep pa'noh dèh manoh loq xa-ŏch ca haq, broq haq jah xôq jang ngìa craq gòm hnem tù.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Craq wèq hnem tù jao dìq 'bài mangai ŏi tù ti tì Jôsep, ùh i bìac leq broq ma Jôsep ùh wèq dèh.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Craq gòm hnem tù, ùh ep ti ngan hlài bìac khoi broq ŏi ta tì Jôsep taiq Chuaq am xôq ca haq, am bìac leq haq broq ji jah gêh lem.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.