Gênesis 38

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atìq ca aih, Juđa lam hangai dèh ca 'bài daq haq, lam trùh ŏi ti mangai A-đu-lam, hiniq haq Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Ta aih, Juđa hnoq mòiq ngai con cadrì Ca-na-an hiniq haq Sua, haq ta'nèp broq mai, caq ŏi ti Sua.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Sua ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq ca haq Êrò.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Sua ŏi jiang hòm, xa-ông loh mòiq toq con calô, hiniq ca haq Ônan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Èh xa-ông tam mòiq toq con calô, hiniq ca haq Sêlah, jò wì ŏi ta Kêxip.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Juđa yŏc am ca Êrò con ramua haq mòiq toq mai, hiniq mai haq Tama.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Mahaq Êrò ngang dù jang ngìa ca Chuaq, 'màng aih Boc Plình jêh đac haq.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Juđa doi ca Ônan: Con lam trùh cùi ŏi ti Tama, mai daq con đòiq broq xinoi ca daq gè.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Mahaq Ônan loq xinoi aih ùh xài da haq, 'màng aih jò cùi ŏi ti Tama, Ônan 'noh đac diac enh gùng waq ca Tama ùh jah ŏi jiang.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Mahaq bìac broq aih ùh lem manoh ca Chuaq, 'màng aih Boc Plình hadai jêh đac hloi haq.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Khoi èh, Juđa doi ca Tama mai con haq: “Con hlài ŏi hadrô 'màng 'mat ta hnem baq miq con beq, gòm jò leq Sêlah con calô baq hì càn.” Ma jah 'màng aih Juđa hèm: “Bèn phai ngan oq, èh yùq Sêlah hadai cachìt troi wa daq dìq.” Tama iu bàu aih hlài ŏi dèh ta hnem baq.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Atìq toq leq hì, Sua mai Juđa cachìt. Jò khoi khwài ta manoh, Juđa adràc Hira, mangai A-đu-lam, tŏc ta Timna trùh nòi 'bài thòq cat xàc trìu haq.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Wì bahìa ca Tama loq ca bìac aih. Wì doi: Cô, baq ŏng ìh lam tŏc ta Timna cat xàc trìu.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Tama lêh đac dèh eo hadrô, yŏc mù chê dèh hadrò cabàn dŏng dađeh, khoi èh ha'ngui jang 'mang plài Ê-na-im, ti trong trùh ta Timna. Haq broq 'màng aih taiq haq hnoq Sêlah khoi càn, mahaq wì ùh am haq ca Sêlah broq mai.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Juđa hnoq Tama haq xoh đeh mangai tango yŏc 'bac, ma jah 'màng aih taiq Tama khoi chê dŏng dèh hadrò.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Juđa thia haten doi: Am au trùh ti ìh oq, taiq Juđa ùh 'nì aih mai con cla haq.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Juđa tèu: “Au gòi ca ìh mòiq toq bubi ta calùh bubi da au.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Juđa bòch: “Manàiq au đòiq hlài ngè baxon cleq waq ca ìh jah lùi?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Khoi èh, haq yòng hlài dèh ta hnem, lêh đac mù chê hadrò, caxùnh hlài eo gu cadrì hadrô.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Juđa nhò Hira bua haq 'ràng am bubi ca gu cadrì aih đòiq yŏc hlài ngè baxon, mahaq chaq gu cadrì aih ùh hnoq.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Hira bòch 'bài jàn ta nòi gu cadrì aih ma doi: “Mangai tango yŏc 'bac jò adroi cô nèh ŏi ti trong nòi 'mang plài Ê-na-im khoi lam ta leq?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Hira wìh hlài ta Juđa doi: “Au chaq gu cadrì aih ùh hnoq, èh jàn ta nòi aih hadai doi, ta cô ùh i mòiq ngai tango yŏc 'bac leq.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Juđa doi: “Cô au khoi gòi bubi trùh, mahaq ìh chaq ùh hnoq haq, 'màng aih, đòiq ca gu cadrì aih wèq yŏc ngè đòiq lùi aih. Hêq, ùh bòch hòm đòiq ùh hìaq loq camaih.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Cadan piq khê atìq, i wì doi hlài ca Juđa: “Tama mai con ìh khoi broq mangai tango yŏc 'bac, taiq nen aih haq khoi ŏi jiang.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Jò wì 'nang 'nong Tama loh, haq thê wì trùh anoi ca baq ŏng haq: “Xìn baq ngan hlài canhàng broq teo, caxi wa long canhra cô, ngè cabô. Au ŏi jiang enh mangai ma i ngè cô.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Juđa ngan canao ca ngè aih, haq doi: “Haq ta-atoq yi hnao ca au taiq au ùh am Sêlah, con au ca haq.” Khoi èh, Juđa pi caq ŏi ti gu cadrì aih hòm.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Trùh jò xa-ông, ta cliac haq i con camia.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Jò 'nang xa-ông, mòiq ta baiq ngai con nga 'noh tì loh adroi, mangai ngan xa-ông rùp tì con nga aih càt brai gòh, rai doi: “Haq cô loh adroi.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Mahaq con nga cô dùi 'mùt hlài dèh tì, èh daq haq loh. Mangai ngan xa-ông doi: “Gè 'màng leq loh adroi 'màng cô.” Taiq 'màng aih wì hiniq ca haq Perex.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Èh oh haq loh atìq ma i brai gòh jang cŏng, wì hiniq ca haq Xêra.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.