Gênesis 38

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atìq ca aih, Juđa lam hangai dèh ca 'bài daq haq, lam trùh ŏi ti mangai A-đu-lam, hiniq haq Hira.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Ta aih, Juđa hnoq mòiq ngai con cadrì Ca-na-an hiniq haq Sua, haq ta'nèp broq mai, caq ŏi ti Sua.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Sua ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq ca haq Êrò.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Sua ŏi jiang hòm, xa-ông loh mòiq toq con calô, hiniq ca haq Ônan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Èh xa-ông tam mòiq toq con calô, hiniq ca haq Sêlah, jò wì ŏi ta Kêxip.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Juđa yŏc am ca Êrò con ramua haq mòiq toq mai, hiniq mai haq Tama.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Mahaq Êrò ngang dù jang ngìa ca Chuaq, 'màng aih Boc Plình jêh đac haq.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Juđa doi ca Ônan: Con lam trùh cùi ŏi ti Tama, mai daq con đòiq broq xinoi ca daq gè.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Mahaq Ônan loq xinoi aih ùh xài da haq, 'màng aih jò cùi ŏi ti Tama, Ônan 'noh đac diac enh gùng waq ca Tama ùh jah ŏi jiang.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Mahaq bìac broq aih ùh lem manoh ca Chuaq, 'màng aih Boc Plình hadai jêh đac hloi haq.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Khoi èh, Juđa doi ca Tama mai con haq: “Con hlài ŏi hadrô 'màng 'mat ta hnem baq miq con beq, gòm jò leq Sêlah con calô baq hì càn.” Ma jah 'màng aih Juđa hèm: “Bèn phai ngan oq, èh yùq Sêlah hadai cachìt troi wa daq dìq.” Tama iu bàu aih hlài ŏi dèh ta hnem baq.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Atìq toq leq hì, Sua mai Juđa cachìt. Jò khoi khwài ta manoh, Juđa adràc Hira, mangai A-đu-lam, tŏc ta Timna trùh nòi 'bài thòq cat xàc trìu haq.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Wì bahìa ca Tama loq ca bìac aih. Wì doi: Cô, baq ŏng ìh lam tŏc ta Timna cat xàc trìu.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Tama lêh đac dèh eo hadrô, yŏc mù chê dèh hadrò cabàn dŏng dađeh, khoi èh ha'ngui jang 'mang plài Ê-na-im, ti trong trùh ta Timna. Haq broq 'màng aih taiq haq hnoq Sêlah khoi càn, mahaq wì ùh am haq ca Sêlah broq mai.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Juđa hnoq Tama haq xoh đeh mangai tango yŏc 'bac, ma jah 'màng aih taiq Tama khoi chê dŏng dèh hadrò.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Juđa thia haten doi: Am au trùh ti ìh oq, taiq Juđa ùh 'nì aih mai con cla haq.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Juđa tèu: “Au gòi ca ìh mòiq toq bubi ta calùh bubi da au.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Juđa bòch: “Manàiq au đòiq hlài ngè baxon cleq waq ca ìh jah lùi?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Khoi èh, haq yòng hlài dèh ta hnem, lêh đac mù chê hadrò, caxùnh hlài eo gu cadrì hadrô.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Juđa nhò Hira bua haq 'ràng am bubi ca gu cadrì aih đòiq yŏc hlài ngè baxon, mahaq chaq gu cadrì aih ùh hnoq.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Hira bòch 'bài jàn ta nòi gu cadrì aih ma doi: “Mangai tango yŏc 'bac jò adroi cô nèh ŏi ti trong nòi 'mang plài Ê-na-im khoi lam ta leq?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Hira wìh hlài ta Juđa doi: “Au chaq gu cadrì aih ùh hnoq, èh jàn ta nòi aih hadai doi, ta cô ùh i mòiq ngai tango yŏc 'bac leq.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Juđa doi: “Cô au khoi gòi bubi trùh, mahaq ìh chaq ùh hnoq haq, 'màng aih, đòiq ca gu cadrì aih wèq yŏc ngè đòiq lùi aih. Hêq, ùh bòch hòm đòiq ùh hìaq loq camaih.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Cadan piq khê atìq, i wì doi hlài ca Juđa: “Tama mai con ìh khoi broq mangai tango yŏc 'bac, taiq nen aih haq khoi ŏi jiang.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Jò wì 'nang 'nong Tama loh, haq thê wì trùh anoi ca baq ŏng haq: “Xìn baq ngan hlài canhàng broq teo, caxi wa long canhra cô, ngè cabô. Au ŏi jiang enh mangai ma i ngè cô.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Juđa ngan canao ca ngè aih, haq doi: “Haq ta-atoq yi hnao ca au taiq au ùh am Sêlah, con au ca haq.” Khoi èh, Juđa pi caq ŏi ti gu cadrì aih hòm.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Trùh jò xa-ông, ta cliac haq i con camia.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Jò 'nang xa-ông, mòiq ta baiq ngai con nga 'noh tì loh adroi, mangai ngan xa-ông rùp tì con nga aih càt brai gòh, rai doi: “Haq cô loh adroi.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mahaq con nga cô dùi 'mùt hlài dèh tì, èh daq haq loh. Mangai ngan xa-ông doi: “Gè 'màng leq loh adroi 'màng cô.” Taiq 'màng aih wì hiniq ca haq Perex.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Èh oh haq loh atìq ma i brai gòh jang cŏng, wì hiniq ca haq Xêra.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.