Gênesis 38
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Atìq ca aih, Juđa lam hangai dèh ca 'bài daq haq, lam trùh ŏi ti mangai A-đu-lam, hiniq haq Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ta aih, Juđa hnoq mòiq ngai con cadrì Ca-na-an hiniq haq Sua, haq ta'nèp broq mai, caq ŏi ti Sua.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Sua ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq ca haq Êrò.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Sua ŏi jiang hòm, xa-ông loh mòiq toq con calô, hiniq ca haq Ônan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Èh xa-ông tam mòiq toq con calô, hiniq ca haq Sêlah, jò wì ŏi ta Kêxip.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Juđa yŏc am ca Êrò con ramua haq mòiq toq mai, hiniq mai haq Tama.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Mahaq Êrò ngang dù jang ngìa ca Chuaq, 'màng aih Boc Plình jêh đac haq.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Juđa doi ca Ônan: Con lam trùh cùi ŏi ti Tama, mai daq con đòiq broq xinoi ca daq gè.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Mahaq Ônan loq xinoi aih ùh xài da haq, 'màng aih jò cùi ŏi ti Tama, Ônan 'noh đac diac enh gùng waq ca Tama ùh jah ŏi jiang.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Mahaq bìac broq aih ùh lem manoh ca Chuaq, 'màng aih Boc Plình hadai jêh đac hloi haq.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Khoi èh, Juđa doi ca Tama mai con haq: “Con hlài ŏi hadrô 'màng 'mat ta hnem baq miq con beq, gòm jò leq Sêlah con calô baq hì càn.” Ma jah 'màng aih Juđa hèm: “Bèn phai ngan oq, èh yùq Sêlah hadai cachìt troi wa daq dìq.” Tama iu bàu aih hlài ŏi dèh ta hnem baq.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Atìq toq leq hì, Sua mai Juđa cachìt. Jò khoi khwài ta manoh, Juđa adràc Hira, mangai A-đu-lam, tŏc ta Timna trùh nòi 'bài thòq cat xàc trìu haq.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Wì bahìa ca Tama loq ca bìac aih. Wì doi: Cô, baq ŏng ìh lam tŏc ta Timna cat xàc trìu.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Tama lêh đac dèh eo hadrô, yŏc mù chê dèh hadrò cabàn dŏng dađeh, khoi èh ha'ngui jang 'mang plài Ê-na-im, ti trong trùh ta Timna. Haq broq 'màng aih taiq haq hnoq Sêlah khoi càn, mahaq wì ùh am haq ca Sêlah broq mai.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Juđa hnoq Tama haq xoh đeh mangai tango yŏc 'bac, ma jah 'màng aih taiq Tama khoi chê dŏng dèh hadrò.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Juđa thia haten doi: Am au trùh ti ìh oq, taiq Juđa ùh 'nì aih mai con cla haq.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Juđa tèu: “Au gòi ca ìh mòiq toq bubi ta calùh bubi da au.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Juđa bòch: “Manàiq au đòiq hlài ngè baxon cleq waq ca ìh jah lùi?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Khoi èh, haq yòng hlài dèh ta hnem, lêh đac mù chê hadrò, caxùnh hlài eo gu cadrì hadrô.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Juđa nhò Hira bua haq 'ràng am bubi ca gu cadrì aih đòiq yŏc hlài ngè baxon, mahaq chaq gu cadrì aih ùh hnoq.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Hira bòch 'bài jàn ta nòi gu cadrì aih ma doi: “Mangai tango yŏc 'bac jò adroi cô nèh ŏi ti trong nòi 'mang plài Ê-na-im khoi lam ta leq?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Hira wìh hlài ta Juđa doi: “Au chaq gu cadrì aih ùh hnoq, èh jàn ta nòi aih hadai doi, ta cô ùh i mòiq ngai tango yŏc 'bac leq.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Juđa doi: “Cô au khoi gòi bubi trùh, mahaq ìh chaq ùh hnoq haq, 'màng aih, đòiq ca gu cadrì aih wèq yŏc ngè đòiq lùi aih. Hêq, ùh bòch hòm đòiq ùh hìaq loq camaih.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Cadan piq khê atìq, i wì doi hlài ca Juđa: “Tama mai con ìh khoi broq mangai tango yŏc 'bac, taiq nen aih haq khoi ŏi jiang.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Jò wì 'nang 'nong Tama loh, haq thê wì trùh anoi ca baq ŏng haq: “Xìn baq ngan hlài canhàng broq teo, caxi wa long canhra cô, ngè cabô. Au ŏi jiang enh mangai ma i ngè cô.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Juđa ngan canao ca ngè aih, haq doi: “Haq ta-atoq yi hnao ca au taiq au ùh am Sêlah, con au ca haq.” Khoi èh, Juđa pi caq ŏi ti gu cadrì aih hòm.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Trùh jò xa-ông, ta cliac haq i con camia.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Jò 'nang xa-ông, mòiq ta baiq ngai con nga 'noh tì loh adroi, mangai ngan xa-ông rùp tì con nga aih càt brai gòh, rai doi: “Haq cô loh adroi.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mahaq con nga cô dùi 'mùt hlài dèh tì, èh daq haq loh. Mangai ngan xa-ông doi: “Gè 'màng leq loh adroi 'màng cô.” Taiq 'màng aih wì hiniq ca haq Perex.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Èh oh haq loh atìq ma i brai gòh jang cŏng, wì hiniq ca haq Xêra.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.