Gênesis 35
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Boc Plình doi ca Jacôp: “Yòng beq, tŏc ŏi ta Bêtên, broq ca'bŏng tadreo ca Boc Plình ta nòi aih, nòi Haq khoi mahno loh ca ìh jò ìh cadàu mot ca Êsau, daq ìh.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Jacôp anoi dèh ca mai ca con wa rìm ngai ma lam tiaq haq: “Cađac dŏng dìq 'bài dua 'mù enh jàn 'noiq loh khoi enh pì beq, broq hadròih dađeh, èh atùa eo yôh.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Hi khoi bèn phai yòng lam trùh Bêtên. Bèn broq mòiq toq ca'bŏng tadreo am ca Boc Plình ta nòi Haq khoi tamàng bàu au jò au glàm bìac yat, wa Haq khoi ŏi ti au jò lam ta trong.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Wì am dŏng dìq ca Jacôp 'bài dua 'mù enh jàn 'noiq, wa 'bài hatai wì đang halŏng jang don. Jacôp catùh 'bài ngè aih jang xèm long rayai haten ca phôq Sichem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Jò wì haq rai lam, Boc Plình broq ca mangai ta phôq ŏi dudan ca aih dìq yùq crè. 'Màng aih wì ùh hùa hnan tiaq 'bài con calô Jacôp.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jacôp wa rìm ngai ma lam tiaq haq lam trùh ta Luxò, aih Bêtên ta gùng Ca-na-an.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Jacôp broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ta aih. Hiniq ca nòi aih, En Bêtên, aih nòi Boc Plình khoi mahno loh ti haq jò haq cadàu mot dèh ca daq haq.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Jò aih Đê-bô-ra, mangai enh nèh wèq Rê-bê-ca, cachìt, èh jah catùh ta phôq Bêtên, ŏi enh 'neq xèm long rayai. Èh wì creo long aih, An-lôn-ba-cut.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Jò Jacôp loh enh gùng Pađan Aram, Boc Plình mahno loh hòm ti haq, am xôq ramŏt ca haq,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 doi: “Hiniq ìh Jacôp, atìq cô èh pi creo Jacôp hòm, mahaq hiniq òn, aih Is-ra-ên.” 'Màng aih, Haq creo haq Is-ra-ên.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Boc Plình doi hòm: “Au cô Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng! Ìh xa-ông bàc tam beq! Èh enh xinoi ìh jah i mòiq toq jàn, mahaq bàc jàn, wa bàc 'bài bùa hadai loh enh xinoi ìh.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Gùng Au khoi am ca Ap-ra-ham, wa Isac, èh Au ji am ca ìh wa xinoi ìh.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Hi khoi, Boc Plình tŏc khoi ca nòi aih.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Jacôp pa'nàng mòiq toq long jrang xam hmu jang nòi Boc Plình ma anoi ca haq, ùc 'noh lè dèch am dahwèq ôq wa pùc dàu ta hmu aih.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Khoi èh, Jacôp hiniq ca nòi Boc Plình ma anoi ca haq, aih Bêtên.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Ŏi enh Bêtên wì haq loh lam. Jò ten trùh Ep-ra-ta, èh Rachên jìq xa-ông, bìac xa-ông da haq dìq jaq xa.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Jò xa-ông xa, mangai cadrì jùp xa-ông doi: “Apaq crè, ma jah 'màng aih, ìh jah i tam mòiq toq con calô hòm.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Mahaq, jò Rachên ten pat hihèm, haq hiniq ca con calô aih Bên-ô-ni, mahaq baq haq hiniq ca haq Bên-ja-min.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Khoi ca aih, Rachên cachìt, èh jah catùh ti nòi trong lam ta Ep-ra-ta, aih 'Bêt-lê-hem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacôp pa'nàng mòiq toq jrang hmu đòiq patô cadràng hanang da Rachên, trùh hì cô xôq ŏi i.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Atìq ca aih, Is-ra-ên lam, đòiq traiq ŏi enh gùng ca nòi hnem gòm ha'nhèq Mitđan Êđa.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Wop jò Is-ra-ên ŏi ta gùng cô, èh Rubên i cùi ŏi ti Bila, mai yang da baq haq. Is-ra-ên hìa tàng bìac aih.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Cô hiniq 12 ngai con calô da Jacôp:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Con calô da Rachên:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Con da Bila, mangai patìh da Rachên,
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Con da Xinpa, mangai patìh da Lêa,
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Khoi èh, Jacôp trùh ta Isac, baq haq, ŏi ta Mamrê ta phôq Ki-ri-at A-ra-ba, aih Hêprôn, nòi Ap-ra-ham wa Isac khoi ŏi.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isac halình jah 180 hanam.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Hi khoi, haq cachìt jah ahlài ti boc yaq. Êsau wa Jacôp, baiq ngai con calô haq, catùh haq.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.