Gênesis 35

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boc Plình doi ca Jacôp: “Yòng beq, tŏc ŏi ta Bêtên, broq ca'bŏng tadreo ca Boc Plình ta nòi aih, nòi Haq khoi mahno loh ca ìh jò ìh cadàu mot ca Êsau, daq ìh.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Jacôp anoi dèh ca mai ca con wa rìm ngai ma lam tiaq haq: “Cađac dŏng dìq 'bài dua 'mù enh jàn 'noiq loh khoi enh pì beq, broq hadròih dađeh, èh atùa eo yôh.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Hi khoi bèn phai yòng lam trùh Bêtên. Bèn broq mòiq toq ca'bŏng tadreo am ca Boc Plình ta nòi Haq khoi tamàng bàu au jò au glàm bìac yat, wa Haq khoi ŏi ti au jò lam ta trong.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Wì am dŏng dìq ca Jacôp 'bài dua 'mù enh jàn 'noiq, wa 'bài hatai wì đang halŏng jang don. Jacôp catùh 'bài ngè aih jang xèm long rayai haten ca phôq Sichem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Jò wì haq rai lam, Boc Plình broq ca mangai ta phôq ŏi dudan ca aih dìq yùq crè. 'Màng aih wì ùh hùa hnan tiaq 'bài con calô Jacôp.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Jacôp wa rìm ngai ma lam tiaq haq lam trùh ta Luxò, aih Bêtên ta gùng Ca-na-an.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Jacôp broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ta aih. Hiniq ca nòi aih, En Bêtên, aih nòi Boc Plình khoi mahno loh ti haq jò haq cadàu mot dèh ca daq haq.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Jò aih Đê-bô-ra, mangai enh nèh wèq Rê-bê-ca, cachìt, èh jah catùh ta phôq Bêtên, ŏi enh 'neq xèm long rayai. Èh wì creo long aih, An-lôn-ba-cut.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Jò Jacôp loh enh gùng Pađan Aram, Boc Plình mahno loh hòm ti haq, am xôq ramŏt ca haq,
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 doi: “Hiniq ìh Jacôp, atìq cô èh pi creo Jacôp hòm, mahaq hiniq òn, aih Is-ra-ên.” 'Màng aih, Haq creo haq Is-ra-ên.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Boc Plình doi hòm: “Au cô Boc Plình I Cwìang Itai Dìq Dŏng! Ìh xa-ông bàc tam beq! Èh enh xinoi ìh jah i mòiq toq jàn, mahaq bàc jàn, wa bàc 'bài bùa hadai loh enh xinoi ìh.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Gùng Au khoi am ca Ap-ra-ham, wa Isac, èh Au ji am ca ìh wa xinoi ìh.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Hi khoi, Boc Plình tŏc khoi ca nòi aih.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Jacôp pa'nàng mòiq toq long jrang xam hmu jang nòi Boc Plình ma anoi ca haq, ùc 'noh lè dèch am dahwèq ôq wa pùc dàu ta hmu aih.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Khoi èh, Jacôp hiniq ca nòi Boc Plình ma anoi ca haq, aih Bêtên.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Ŏi enh Bêtên wì haq loh lam. Jò ten trùh Ep-ra-ta, èh Rachên jìq xa-ông, bìac xa-ông da haq dìq jaq xa.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Jò xa-ông xa, mangai cadrì jùp xa-ông doi: “Apaq crè, ma jah 'màng aih, ìh jah i tam mòiq toq con calô hòm.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Mahaq, jò Rachên ten pat hihèm, haq hiniq ca con calô aih Bên-ô-ni, mahaq baq haq hiniq ca haq Bên-ja-min.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Khoi ca aih, Rachên cachìt, èh jah catùh ti nòi trong lam ta Ep-ra-ta, aih 'Bêt-lê-hem.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacôp pa'nàng mòiq toq jrang hmu đòiq patô cadràng hanang da Rachên, trùh hì cô xôq ŏi i.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Atìq ca aih, Is-ra-ên lam, đòiq traiq ŏi enh gùng ca nòi hnem gòm ha'nhèq Mitđan Êđa.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Wop jò Is-ra-ên ŏi ta gùng cô, èh Rubên i cùi ŏi ti Bila, mai yang da baq haq. Is-ra-ên hìa tàng bìac aih.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Cô hiniq 12 ngai con calô da Jacôp:
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Con calô da Rachên:
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Con da Bila, mangai patìh da Rachên,
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Con da Xinpa, mangai patìh da Lêa,
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Khoi èh, Jacôp trùh ta Isac, baq haq, ŏi ta Mamrê ta phôq Ki-ri-at A-ra-ba, aih Hêprôn, nòi Ap-ra-ham wa Isac khoi ŏi.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Isac halình jah 180 hanam.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Hi khoi, haq cachìt jah ahlài ti boc yaq. Êsau wa Jacôp, baiq ngai con calô haq, catùh haq.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.