Gênesis 34

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I mòiq hì Đina, con cadrì da Lêa wa Jacôp, loh lam hmàih ca 'bài gu cadrì gùng aih.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Sichem, con calô da bùa Hêmô mangai Hêwit, hnoq Hi Đina, rùp tango ca haq.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Manoh Sichem ca'mùh ca'màu ca Đina, con cadrì Jacôp. Haq loq waq ca Đina wa capoch bàu rangot nhim đòiq Đina ca'naih hlài can loq waq.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 'Màng aih, Sichem anoi ca Hêmô, am ca haq yŏc Đina broq mai.
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Jacôp hìa ca Sichem khoi broq raliang ca hiniq Hi Đina, con cadrì haq, mahaq 'bài con calô haq jiang ŏi ta đùng ti ngè aban, 'màng aih haq ùh capoch cleq trùh jò 'bài con haq hlài.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Jò aih, Hêmô, baq Sichem, trùh ti Jacôp đòiq hatùang ca Jacôp.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Jò 'bài con calô Jacôp bu hìa bìac aih, wì hlài enh đùng. Wì loh mango wa nòih dìq jaq taiq bìac Sichem khoi broq amùa 'mèq 'mac cùi ŏi ti con cadrì da Jacôp, aih bìac ùh jò leq khòh broq ta Diac Is-ra-ên.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Mahaq bùa Hêmô doi ca wì: “Con calô au khoi enh waq ca con cadrì ìh. Xìn am haq ca con au broq mai.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Bèn taprŏi ca dabau. Pì am con cadrì ca nhèn, khoi èh pì yŏc hlài con cadrì nhèn broq mai.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Pì ŏi ti nhèn beq, èh gùng khoi padon đòiq ca pì. Ŏi ta cô beq, padro baxen wa jah đùng taneh ta cô.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Khoi, Sichem hadai anoi ca Jacôp wa con calô haq: “Xìn am au jah xôq jang ngìa pì. Bìac cleq pì bòch thê au am, au am ca pì.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Xìn pì bòch ca au mòiq toq hiniang ŏng mai ma càn beq, au pachàuq ma bàc; au am tôm troi bàu pì ma doi, mahaq am con cadrì pì ca au broq mai.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Mahaq 'bài con calô Jacôp tèu hlài Sichem wa Hêmô, baq Sichem, xam trong capoch 'nùt wì, taiq Sichem khoi broq raliang amùa ca hiniq Hi Đina, oh wì haq.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Wì doi 'màng cô: “Nhèn am oh cadrì nhèn ca mangai leq ma ùh i chìuq lè cat akia, aih bìac nhèn broq ùh jah, ma jah 'màng aih, aih mòiq bìac broq camaih ca nhèn.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Mahaq nhèn jah rùp bàu ca pì, jò pì wìh wìa tìah troi nhèn, aih rìm ngai gu calô pì phai chìuq lè cat akia.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 'Màng aih, nhèn jah am dèh 'bài con cadrì nhèn ca pì, wa yŏc hlài con cadrì pì nhèn broq mai, khoi èh ŏi pajùm ti dabau, loh mòiq toq jàn raq.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Mahaq, tàng ùh waq tamàng tiaq bàu, ùh chìuq lè cat akia, nhèn yŏc hlài dèh con cadrì wa lam ŏi nòi 'noiq.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Toq leq nà wì haq anoi broq lem ca manoh Hêmô wa Sichem, con calô haq.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Gu radam aih ùh chôiq ca rìm bìac ma khoi pajaq, ma jah 'màng aih, con cadrì Jacôp lem manoh haq. Cla Sichem, haq mangai jah wì loq iu yi hnao ca rìm ngai ta hnem baq haq.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Hêmô wa Sichem, con calô haq, lam trùh 'mang ngo phôq cla, anoi ca mangai jàn ta phôq 'màng cô:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “ 'Bài mangai aih caq ŏi hatroq ca bèn. 'Màng aih, am wì ŏi ta gùng đòiq padro, ma jah 'màng aih gùng cô ji càn rùng am ca wì haq ŏi. Bèn jah yŏc cadrì wì haq broq mai, wa am hlài con cadrì bèn ca wì haq.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Mahaq wì haq lem manoh ŏi ti bèn đòiq wìa mòiq toq jàn, tàng dìq ca gu calô ŏi pah bèn chìuq lè cat akia tìah troi rìm ngai gu calô da wì haq.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 'Màng aih èh, 'bài ngè aban, 'bài cùng hang wa dìq ca calùh trìu 'bo da wì haq, ma ùh jah dŏng bèn 'mòh? Bèn broq mòiq manoh ca wì haq, èh wì haq ŏi pajùm ca bèn.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Rìm ngai loh jang 'mang ngo phôq, tamàng tiaq bàu Hêmô wa Sichem, con haq. Dìq dŏng con calô loh jang 'mang ngo phôq chìuq broq lè cat akia.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Trùh hì piq, jò rìm ngai 'nang jìq dèh teo habau, wa baiq ngai con calô Jacôp, Si-mê-ôn wa Lêwi, daq Đina, wê mòiq ngai mòiq toq chang gùm, mùt ta phôq jò con jàn ùh 'nì, èh jêh đac dìq dŏng gu calô.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Wa yŏc chang gùm jêh đac Hêmô wa Sichem, con calô haq, 'nong Hi Đina loh khoi enh hnem Sichem, khoi èh lam.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Taiq nen mangai aih khoi broq amùa oh cadrì wì haq, 'mang aih 'bài con calô Jacôp tablah yŏc phôq đòiq jêh chau thai dèh ca oh.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Wì haq rùp dìq calùh trìu, 'bo, lùa wa dahwèq leq ŏi ta phôq wa ta đùng.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Wì haq hadai 'nong dìq dŏng cùng hang, 'bài con 'yoh, mangai cadrì, wa rìm ngè bìac ma 'noiq ŏi ta hnem.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Jacôp lech ca Si-mê-ôn wa Lêwi, haq doi: “Chôp khoi broq ca au 'bìq manhài! Chôp khoi broq ca mangai jàn gùng cô git ca bèn, aih jàn Ca-na-an wa jàn Pe-rê-xit! Bèn ŏi raq toq 'biaq ngai. Tàng wì haq yùp hlài tajêh bèn, èh wì jêh đac au wa cadraq au, dìq dŏng cachìt.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Wa tèu hlài: “Ma ùh nui chìuq mangai aih broq ca oh cadrì ma tìah ca gu cadrì tango yŏc 'bac.”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.