Gênesis 34
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 I mòiq hì Đina, con cadrì da Lêa wa Jacôp, loh lam hmàih ca 'bài gu cadrì gùng aih.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sichem, con calô da bùa Hêmô mangai Hêwit, hnoq Hi Đina, rùp tango ca haq.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Manoh Sichem ca'mùh ca'màu ca Đina, con cadrì Jacôp. Haq loq waq ca Đina wa capoch bàu rangot nhim đòiq Đina ca'naih hlài can loq waq.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 'Màng aih, Sichem anoi ca Hêmô, am ca haq yŏc Đina broq mai.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Jacôp hìa ca Sichem khoi broq raliang ca hiniq Hi Đina, con cadrì haq, mahaq 'bài con calô haq jiang ŏi ta đùng ti ngè aban, 'màng aih haq ùh capoch cleq trùh jò 'bài con haq hlài.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Jò aih, Hêmô, baq Sichem, trùh ti Jacôp đòiq hatùang ca Jacôp.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Jò 'bài con calô Jacôp bu hìa bìac aih, wì hlài enh đùng. Wì loh mango wa nòih dìq jaq taiq bìac Sichem khoi broq amùa 'mèq 'mac cùi ŏi ti con cadrì da Jacôp, aih bìac ùh jò leq khòh broq ta Diac Is-ra-ên.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Mahaq bùa Hêmô doi ca wì: “Con calô au khoi enh waq ca con cadrì ìh. Xìn am haq ca con au broq mai.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Bèn taprŏi ca dabau. Pì am con cadrì ca nhèn, khoi èh pì yŏc hlài con cadrì nhèn broq mai.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Pì ŏi ti nhèn beq, èh gùng khoi padon đòiq ca pì. Ŏi ta cô beq, padro baxen wa jah đùng taneh ta cô.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Khoi, Sichem hadai anoi ca Jacôp wa con calô haq: “Xìn am au jah xôq jang ngìa pì. Bìac cleq pì bòch thê au am, au am ca pì.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Xìn pì bòch ca au mòiq toq hiniang ŏng mai ma càn beq, au pachàuq ma bàc; au am tôm troi bàu pì ma doi, mahaq am con cadrì pì ca au broq mai.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Mahaq 'bài con calô Jacôp tèu hlài Sichem wa Hêmô, baq Sichem, xam trong capoch 'nùt wì, taiq Sichem khoi broq raliang amùa ca hiniq Hi Đina, oh wì haq.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Wì doi 'màng cô: “Nhèn am oh cadrì nhèn ca mangai leq ma ùh i chìuq lè cat akia, aih bìac nhèn broq ùh jah, ma jah 'màng aih, aih mòiq bìac broq camaih ca nhèn.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Mahaq nhèn jah rùp bàu ca pì, jò pì wìh wìa tìah troi nhèn, aih rìm ngai gu calô pì phai chìuq lè cat akia.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 'Màng aih, nhèn jah am dèh 'bài con cadrì nhèn ca pì, wa yŏc hlài con cadrì pì nhèn broq mai, khoi èh ŏi pajùm ti dabau, loh mòiq toq jàn raq.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Mahaq, tàng ùh waq tamàng tiaq bàu, ùh chìuq lè cat akia, nhèn yŏc hlài dèh con cadrì wa lam ŏi nòi 'noiq.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Toq leq nà wì haq anoi broq lem ca manoh Hêmô wa Sichem, con calô haq.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Gu radam aih ùh chôiq ca rìm bìac ma khoi pajaq, ma jah 'màng aih, con cadrì Jacôp lem manoh haq. Cla Sichem, haq mangai jah wì loq iu yi hnao ca rìm ngai ta hnem baq haq.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hêmô wa Sichem, con calô haq, lam trùh 'mang ngo phôq cla, anoi ca mangai jàn ta phôq 'màng cô:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “ 'Bài mangai aih caq ŏi hatroq ca bèn. 'Màng aih, am wì ŏi ta gùng đòiq padro, ma jah 'màng aih gùng cô ji càn rùng am ca wì haq ŏi. Bèn jah yŏc cadrì wì haq broq mai, wa am hlài con cadrì bèn ca wì haq.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Mahaq wì haq lem manoh ŏi ti bèn đòiq wìa mòiq toq jàn, tàng dìq ca gu calô ŏi pah bèn chìuq lè cat akia tìah troi rìm ngai gu calô da wì haq.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 'Màng aih èh, 'bài ngè aban, 'bài cùng hang wa dìq ca calùh trìu 'bo da wì haq, ma ùh jah dŏng bèn 'mòh? Bèn broq mòiq manoh ca wì haq, èh wì haq ŏi pajùm ca bèn.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Rìm ngai loh jang 'mang ngo phôq, tamàng tiaq bàu Hêmô wa Sichem, con haq. Dìq dŏng con calô loh jang 'mang ngo phôq chìuq broq lè cat akia.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Trùh hì piq, jò rìm ngai 'nang jìq dèh teo habau, wa baiq ngai con calô Jacôp, Si-mê-ôn wa Lêwi, daq Đina, wê mòiq ngai mòiq toq chang gùm, mùt ta phôq jò con jàn ùh 'nì, èh jêh đac dìq dŏng gu calô.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Wa yŏc chang gùm jêh đac Hêmô wa Sichem, con calô haq, 'nong Hi Đina loh khoi enh hnem Sichem, khoi èh lam.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Taiq nen mangai aih khoi broq amùa oh cadrì wì haq, 'mang aih 'bài con calô Jacôp tablah yŏc phôq đòiq jêh chau thai dèh ca oh.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Wì haq rùp dìq calùh trìu, 'bo, lùa wa dahwèq leq ŏi ta phôq wa ta đùng.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Wì haq hadai 'nong dìq dŏng cùng hang, 'bài con 'yoh, mangai cadrì, wa rìm ngè bìac ma 'noiq ŏi ta hnem.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Jacôp lech ca Si-mê-ôn wa Lêwi, haq doi: “Chôp khoi broq ca au 'bìq manhài! Chôp khoi broq ca mangai jàn gùng cô git ca bèn, aih jàn Ca-na-an wa jàn Pe-rê-xit! Bèn ŏi raq toq 'biaq ngai. Tàng wì haq yùp hlài tajêh bèn, èh wì jêh đac au wa cadraq au, dìq dŏng cachìt.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Wa tèu hlài: “Ma ùh nui chìuq mangai aih broq ca oh cadrì ma tìah ca gu cadrì tango yŏc 'bac.”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.