Gênesis 33
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jacôp blèch mat ngan, tau hnoq Êsau 'nong 400 ngai lam trùh. Tajòi 'mòi Jacôp axong 'bài con ca Lêa wa Rachên, wa baiq ngai mangai cadrì patìh.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Haq đòiq baiq ngai mangai cadrì patìh wa con caiq haq lam adroi, èh Lêa wa con caiq haq atìq, pulùch haq đòiq Rachên wa Jôsep.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Èh Jacôp lam adroi ca wì rai lam rai bla-op dađeh ta taneh tapèh yàng enh ngìa dèh ca daq haq, aih Êsau.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Mahaq Êsau cadàu trùh jang Jacôp, oc wa hìp haq. Khoi èh wa oh daq hmoi ca dabau.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Khoi èh Êsau blèch mat ngan hnoq 'bài mangai cadrì wa con caiq, haq bòch: “ 'Bài mangai ma lam ti oh cô, cabô?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Baiq ngai mangai cadrì patìh, 'ràng con caiq Jacôp thia haten ca Êsau, bla-op dađeh ta taneh.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Lêa wa con caiq haq hadai thia haten bla-op dađeh ta taneh; khoi èh, Rachên wa Jôsep thia haten, bla-op dađeh ta taneh.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Êsau bòch: “ 'Bài ngè aban au glàm wì lam adroi, gè tình ca broq cleq?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Êsau doi: “Ôi oh! Au khoi i bàc, 'màng aih yŏc hlài dahwèq leq da oh beq!”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jacôp tèu hlài: “Ùh oq, au xìn ìh, tàng au khoi jah xôq jang ngìa ca ìh, xìn ìh nhàn yŏc 'bài cùng hang tì au khoi broq loh cô beq! Ma jah 'màng aih au hnoq daq tìah ca hnoq hadrò Boc Plình, taiq daq lem manoh đìh yŏc au, au bùi manoh dìq jaq!
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Xìn daq nhàn yŏc 'bài ngè au khoi am ca daq beq, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi am ca au bình halùih xôq ramŏt, khoi tàu dŏng.” Jacôp xìn hrìn Êsau, èh Êsau nhàn yŏc da haq.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Êsau doi: “Hêq, beq bèn hlài ta hnem au. Au jah ajèn oh.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Mahaq Jacôp tèu: “Ìh loq 'bài 'yoh nhèn ìuq, wa trìu, 'bo 'nang i con ùq. Tàng ep lam renh mòiq hì raq, yùq dìq ca calùh ngè aban cachìt.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Xìn ìh lam adroi ca au. Au cadiang lam adia tiaq 'bài ngè aban wa 'bài 'yoh, èh hadai trùh hnem ìh ta gùng Sirò.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Êsau doi: “ 'Màng aih, au đòiq toq 'biaq ngai hapŏng da au ca oh.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Hì aih, Êsau lam ta trong hlài ta Sirò.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Jacôp lam trùh Sucôt, broq ca dađeh hnem ŏi wa broq cadrong ca ngè aban, taiq 'màng aih, wì hiniq ca nòi cô, Sucôt.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Jacôp cađac gùng Pađan Aram lam trong dìq jaq catèm trùh phôq Sichem ŏi ta gùng Ca-na-an, èh đòiq traiq jang ngìa phôq aih.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Haq rŏt taneh nòi haq đòiq traiq, 100 capiac 'bac enh con calô da Hêmô, baq da Sichem.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Ta nòi aih, haq broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, hiniq aih Boc Plình da Is-ra-ên.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.