Gênesis 33
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Jacôp blèch mat ngan, tau hnoq Êsau 'nong 400 ngai lam trùh. Tajòi 'mòi Jacôp axong 'bài con ca Lêa wa Rachên, wa baiq ngai mangai cadrì patìh.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Haq đòiq baiq ngai mangai cadrì patìh wa con caiq haq lam adroi, èh Lêa wa con caiq haq atìq, pulùch haq đòiq Rachên wa Jôsep.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Èh Jacôp lam adroi ca wì rai lam rai bla-op dađeh ta taneh tapèh yàng enh ngìa dèh ca daq haq, aih Êsau.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Mahaq Êsau cadàu trùh jang Jacôp, oc wa hìp haq. Khoi èh wa oh daq hmoi ca dabau.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Khoi èh Êsau blèch mat ngan hnoq 'bài mangai cadrì wa con caiq, haq bòch: “ 'Bài mangai ma lam ti oh cô, cabô?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Baiq ngai mangai cadrì patìh, 'ràng con caiq Jacôp thia haten ca Êsau, bla-op dađeh ta taneh.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lêa wa con caiq haq hadai thia haten bla-op dađeh ta taneh; khoi èh, Rachên wa Jôsep thia haten, bla-op dađeh ta taneh.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Êsau bòch: “ 'Bài ngè aban au glàm wì lam adroi, gè tình ca broq cleq?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Êsau doi: “Ôi oh! Au khoi i bàc, 'màng aih yŏc hlài dahwèq leq da oh beq!”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jacôp tèu hlài: “Ùh oq, au xìn ìh, tàng au khoi jah xôq jang ngìa ca ìh, xìn ìh nhàn yŏc 'bài cùng hang tì au khoi broq loh cô beq! Ma jah 'màng aih au hnoq daq tìah ca hnoq hadrò Boc Plình, taiq daq lem manoh đìh yŏc au, au bùi manoh dìq jaq!
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Xìn daq nhàn yŏc 'bài ngè au khoi am ca daq beq, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi am ca au bình halùih xôq ramŏt, khoi tàu dŏng.” Jacôp xìn hrìn Êsau, èh Êsau nhàn yŏc da haq.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Êsau doi: “Hêq, beq bèn hlài ta hnem au. Au jah ajèn oh.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Mahaq Jacôp tèu: “Ìh loq 'bài 'yoh nhèn ìuq, wa trìu, 'bo 'nang i con ùq. Tàng ep lam renh mòiq hì raq, yùq dìq ca calùh ngè aban cachìt.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Xìn ìh lam adroi ca au. Au cadiang lam adia tiaq 'bài ngè aban wa 'bài 'yoh, èh hadai trùh hnem ìh ta gùng Sirò.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Êsau doi: “ 'Màng aih, au đòiq toq 'biaq ngai hapŏng da au ca oh.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Hì aih, Êsau lam ta trong hlài ta Sirò.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Jacôp lam trùh Sucôt, broq ca dađeh hnem ŏi wa broq cadrong ca ngè aban, taiq 'màng aih, wì hiniq ca nòi cô, Sucôt.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Jacôp cađac gùng Pađan Aram lam trong dìq jaq catèm trùh phôq Sichem ŏi ta gùng Ca-na-an, èh đòiq traiq jang ngìa phôq aih.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Haq rŏt taneh nòi haq đòiq traiq, 100 capiac 'bac enh con calô da Hêmô, baq da Sichem.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ta nòi aih, haq broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, hiniq aih Boc Plình da Is-ra-ên.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.