Gênesis 33
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jacôp blèch mat ngan, tau hnoq Êsau 'nong 400 ngai lam trùh. Tajòi 'mòi Jacôp axong 'bài con ca Lêa wa Rachên, wa baiq ngai mangai cadrì patìh.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Haq đòiq baiq ngai mangai cadrì patìh wa con caiq haq lam adroi, èh Lêa wa con caiq haq atìq, pulùch haq đòiq Rachên wa Jôsep.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Èh Jacôp lam adroi ca wì rai lam rai bla-op dađeh ta taneh tapèh yàng enh ngìa dèh ca daq haq, aih Êsau.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Mahaq Êsau cadàu trùh jang Jacôp, oc wa hìp haq. Khoi èh wa oh daq hmoi ca dabau.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Khoi èh Êsau blèch mat ngan hnoq 'bài mangai cadrì wa con caiq, haq bòch: “ 'Bài mangai ma lam ti oh cô, cabô?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Baiq ngai mangai cadrì patìh, 'ràng con caiq Jacôp thia haten ca Êsau, bla-op dađeh ta taneh.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lêa wa con caiq haq hadai thia haten bla-op dađeh ta taneh; khoi èh, Rachên wa Jôsep thia haten, bla-op dađeh ta taneh.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Êsau bòch: “ 'Bài ngè aban au glàm wì lam adroi, gè tình ca broq cleq?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Êsau doi: “Ôi oh! Au khoi i bàc, 'màng aih yŏc hlài dahwèq leq da oh beq!”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Jacôp tèu hlài: “Ùh oq, au xìn ìh, tàng au khoi jah xôq jang ngìa ca ìh, xìn ìh nhàn yŏc 'bài cùng hang tì au khoi broq loh cô beq! Ma jah 'màng aih au hnoq daq tìah ca hnoq hadrò Boc Plình, taiq daq lem manoh đìh yŏc au, au bùi manoh dìq jaq!
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Xìn daq nhàn yŏc 'bài ngè au khoi am ca daq beq, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi am ca au bình halùih xôq ramŏt, khoi tàu dŏng.” Jacôp xìn hrìn Êsau, èh Êsau nhàn yŏc da haq.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Êsau doi: “Hêq, beq bèn hlài ta hnem au. Au jah ajèn oh.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Mahaq Jacôp tèu: “Ìh loq 'bài 'yoh nhèn ìuq, wa trìu, 'bo 'nang i con ùq. Tàng ep lam renh mòiq hì raq, yùq dìq ca calùh ngè aban cachìt.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Xìn ìh lam adroi ca au. Au cadiang lam adia tiaq 'bài ngè aban wa 'bài 'yoh, èh hadai trùh hnem ìh ta gùng Sirò.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Êsau doi: “ 'Màng aih, au đòiq toq 'biaq ngai hapŏng da au ca oh.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Hì aih, Êsau lam ta trong hlài ta Sirò.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Jacôp lam trùh Sucôt, broq ca dađeh hnem ŏi wa broq cadrong ca ngè aban, taiq 'màng aih, wì hiniq ca nòi cô, Sucôt.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Jacôp cađac gùng Pađan Aram lam trong dìq jaq catèm trùh phôq Sichem ŏi ta gùng Ca-na-an, èh đòiq traiq jang ngìa phôq aih.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Haq rŏt taneh nòi haq đòiq traiq, 100 capiac 'bac enh con calô da Hêmô, baq da Sichem.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ta nòi aih, haq broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, hiniq aih Boc Plình da Is-ra-ên.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.