Gênesis 33
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Jacôp blèch mat ngan, tau hnoq Êsau 'nong 400 ngai lam trùh. Tajòi 'mòi Jacôp axong 'bài con ca Lêa wa Rachên, wa baiq ngai mangai cadrì patìh.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Haq đòiq baiq ngai mangai cadrì patìh wa con caiq haq lam adroi, èh Lêa wa con caiq haq atìq, pulùch haq đòiq Rachên wa Jôsep.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Èh Jacôp lam adroi ca wì rai lam rai bla-op dađeh ta taneh tapèh yàng enh ngìa dèh ca daq haq, aih Êsau.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Mahaq Êsau cadàu trùh jang Jacôp, oc wa hìp haq. Khoi èh wa oh daq hmoi ca dabau.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Khoi èh Êsau blèch mat ngan hnoq 'bài mangai cadrì wa con caiq, haq bòch: “ 'Bài mangai ma lam ti oh cô, cabô?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Baiq ngai mangai cadrì patìh, 'ràng con caiq Jacôp thia haten ca Êsau, bla-op dađeh ta taneh.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Lêa wa con caiq haq hadai thia haten bla-op dađeh ta taneh; khoi èh, Rachên wa Jôsep thia haten, bla-op dađeh ta taneh.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Êsau bòch: “ 'Bài ngè aban au glàm wì lam adroi, gè tình ca broq cleq?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Êsau doi: “Ôi oh! Au khoi i bàc, 'màng aih yŏc hlài dahwèq leq da oh beq!”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Jacôp tèu hlài: “Ùh oq, au xìn ìh, tàng au khoi jah xôq jang ngìa ca ìh, xìn ìh nhàn yŏc 'bài cùng hang tì au khoi broq loh cô beq! Ma jah 'màng aih au hnoq daq tìah ca hnoq hadrò Boc Plình, taiq daq lem manoh đìh yŏc au, au bùi manoh dìq jaq!
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Xìn daq nhàn yŏc 'bài ngè au khoi am ca daq beq, ma jah 'màng aih Boc Plình khoi am ca au bình halùih xôq ramŏt, khoi tàu dŏng.” Jacôp xìn hrìn Êsau, èh Êsau nhàn yŏc da haq.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Êsau doi: “Hêq, beq bèn hlài ta hnem au. Au jah ajèn oh.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Mahaq Jacôp tèu: “Ìh loq 'bài 'yoh nhèn ìuq, wa trìu, 'bo 'nang i con ùq. Tàng ep lam renh mòiq hì raq, yùq dìq ca calùh ngè aban cachìt.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Xìn ìh lam adroi ca au. Au cadiang lam adia tiaq 'bài ngè aban wa 'bài 'yoh, èh hadai trùh hnem ìh ta gùng Sirò.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Êsau doi: “ 'Màng aih, au đòiq toq 'biaq ngai hapŏng da au ca oh.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Hì aih, Êsau lam ta trong hlài ta Sirò.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Jacôp lam trùh Sucôt, broq ca dađeh hnem ŏi wa broq cadrong ca ngè aban, taiq 'màng aih, wì hiniq ca nòi cô, Sucôt.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Jacôp cađac gùng Pađan Aram lam trong dìq jaq catèm trùh phôq Sichem ŏi ta gùng Ca-na-an, èh đòiq traiq jang ngìa phôq aih.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Haq rŏt taneh nòi haq đòiq traiq, 100 capiac 'bac enh con calô da Hêmô, baq da Sichem.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ta nòi aih, haq broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, hiniq aih Boc Plình da Is-ra-ên.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.