Gênesis 31
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jacôp tàng atùng bàu 'bài con calô da Laban doi: “Jacôp khoi yŏc dŏng cùng hang baq bèn, nhò cùng hang baq bèn Jacôp jah can padrŏng 'màng cô.”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Jacôp hnoq dùch khoi tablòq manoh ca haq, ùh lem ca haq troi adroi nèh.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Chuaq doi ca Jacôp: “Wìh hlài ta gùng boc yaq ìh beq, nòi oh daq ìh. Au jah ŏi ti ìh.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Jacôp thê mangai creo Rachên wa Lêa trùh ta nòi haq ban ngè aban da cla haq ŏi ta đùng.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Haq anoi ca wa haq: “Au hnoq manoh baq chôp khoi tablòq hlài èh ùh lem manoh ca au tìah troi enh adroi nèh, mahaq Boc Plình da baq au wèq ban au.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Chôp loq au khoi patìh ca baq chôp dìq ca padren,
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 mahaq baq chôp khoi ngan au ùh loh cleq. Mòiq jàt yàng haq tablòq hlài cùng ma baha au, mahaq Boc Plình ùh am haq broq raliang au toq xìt leq!
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Jò haq doi: 'Bài con trìu i teo cleq clŏc jah wìa cùng ma baha ìh, èh joq 'nàng 'bài con trìu dìq xêh loh 'bài con i teo clep clŏc. Èh tàng haq doi: 'Bài con trìu i teo hot jah wìa cùng ma baha ìh, joq 'nàng 'bài trìu dìq xêh loh con i teo hot.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 'Màng aih Boc Plình khoi rùp ngè aban da baq chôp am ca au!
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 “Bìac aih i 'màng cô: Jò 'bài trìu waq ca dabau, au apô hnoq bubi calô ma tapòq ca bubi cadrì, wì aih i teo hot, teo habràu wa clep clŏc.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Jò aih 'bình plình Boc Plình doi ca au ta jò apô: ‘Ô Jacôp!’ Au tèu: ‘I au cô.’
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 'Bình plình doi: ‘Ngoi ngan beq, dìq dŏng bubi calô 'nang tapòq ca bubi cadrì, i teo hot, i habràu wa clep clŏc, ma jah 'màng aih au khoi hnoq bìac manoh caq ŏi da Laban ti ìh 'màng leq.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Au cô Boc Plình da Bêtên, aih nòi ìh khoi xùt dàu ti gàu jrang xam hmu, èh ìh khoi pachac ca Au. Manàiq cô yòng beq, loh khoi gùng cô, wìh hlài ta gùng da oh daq ìh.’ ”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Rachên wa Lêa doi ca haq: “Manàiq cô ma ŏi i mòiq ha'nech xôxech leq loq cùng hang leq nòi hnem baq 'mòh?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Ma jah 'màng aih baq ma khoi tech ma, èh haq ji khoi caq dŏng 'bac jènh ma tech ma. Haq hadai khoi ngan ma tìah ca tamoi 'noiq dìq!
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Joq 'nàng dìq cùng hang Boc Plình ma yŏc nòi ti baq ma, aih cùng hang ma wa con caiq ma. 'Màng aih manàiq cô, ìh lam broq tiaq rìm nà Boc Plình khoi thê broq beq.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Jacôp padinh yòng, dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lŏcđa,
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 'nong dìq dŏng ngè aban wa cùng hang cla, aih ngè aban cla haq khoi broq loh ŏi ta Pađan Aram, khoi èh wìh hlài ta Isac, baq cla haq ŏi ta gùng Ca-na-an.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Jò Laban jiang lam cat xàc trìu, Rachên atùng 'bài dua 'mù cùh waiq ta hnem baq haq.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Jacôp 'nùt Laban, mangai Siri, tiaq trong ùh doi ca haq loq bìac dèh manoh haq enh lam mot.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 'Màng aih haq yòng, 'nong dìq dŏng cùng hang cla haq, mot lam cwa Cròng Diac U-phra-tê hlài ta wang Ga-la-at.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Trùh hì piq, wì anoi hlài ca Laban loq ca Jacôp khoi lam mot.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Haq 'ràng dèh 'bài oh daq cla, hnan tiaq Jacôp trom tapèh hì lam ta trong, èh tiaq tem haq ta wang Ga-la-at.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Mahaq ta jò apô damang, Boc Plình trùh ti Laban, mangai Siri, doi: “ 'Nhac ca lem 'nhac ca dù, 'màng leq ìh xôq wèq dađeh apaq capoch cleq ca Jacôp.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Khoi èh Laban tiaq tem Jacôp. Jò cô Jacôp 'nang đòiq traiq ta wang. Laban wa oh daq haq hadai broq traiq ta wang Ga-la-at.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Laban doi ca Jacôp: “Mon broq cleq 'màng cô? Mon khoi 'nùt dùch, èh 'nong 'bài con cadrì dùch tìah ca lình tù!
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Gleq lam mot 'nùt dùch ùh am ca dùch loq adroi? Taiq nen au jah bùi manoh ajèn trong ca mon xam 'bŏi calêu, atêh broc, wa ra'nhùn clùng 'mòh!
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Mon broq cleq ma blùng 'màng cô, ùh đòiq dùch hìp xau calô wa xau cadrì dùch!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Tì dùch i cwìang jah broq raliang ca mon, mahaq Boc Plình da baq mon khoi pariaq doi ca dùch mang hnèh: 'Nhac ca lem, 'nhac ca dù, ìh phai wèq dađeh apaq doi cleq ca Jacôp.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Manàiq cô, taiq manoh ngèh enh hlài ta hnem baq mon, mon khoi loh lam, mahaq gleq mon ma atùng 'bài dua 'mù ta hnem dùch?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Jacôp tèu: “Taiq au yùq ìh loq rùp hlài dèh baiq ngai con cadrì dài au ma loh lam 'màng cô.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mahaq bìac 'bài dua 'mù da dùch, mangai leq khoi yŏc khòh cachìt! Enh ngìa dìq oh daq bèn, ìh ti chaq 'bài ngè ti nòi ngè da au beq, èh tàng i dahwèq leq da ìh, yŏc hlài beq.” Mahaq Jacôp ùh 'nì ca Rachên khoi atùng 'bài dua 'mù aih.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 'Màng aih Laban mùt ta traiq Jacôp, traiq Lêa, wa traiq baiq ngai, mangai tiaq wèq, chaq ùh jah cleq. Khoi èh, ŏi enh traiq Lêa lam mùt ta traiq Rachên.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachên khoi yŏc 'bài dua 'mù aih adroi, èh cadoc enh 'neq ca gèq ma đòiq enh crŏng lŏcđa, khoi èh ha'ngui enh 'nhèq. Laban chèh chaq jàp ta traiq ùh hnoq dua 'mù aih.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Rachên doi dèh ca baq: “Taiq chac au tiaq jò da gu cadrì 'nang i mahem, 'màng aih au ùh jah yòng đìh ìh. Xìn baq baxŏng bìac ca au.” Laban dìq ca manoh ti chaq, mahaq ùh hnoq dua 'mù ta leq.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Jacôp nòih talech ca Laban, doi: “Au i lôi cleq, i tôiq cleq ìh ma jah hnan tiaq 'màng cô?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Ìh khoi chèh chaq ta dahwèq au, i chaq hnoq dahwèq leq da ìh ùh? 'Noh ngè aih jang ngìa oh daq au wa oh daq ìh beq đòiq wì haq hadrah ba!
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 “Khoi 20 hanam au caq ŏi ta hnem ìh. I ca trìu leq loq bubi leq da ìh ralech ùh? Èh au i lah caq jam trìu calô calùh da ìh ùh?
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Hadai ùh lah 'ràng hlài da ìh trìu leq 'bìq ngè rôm khoi hich. Tàng i, au khoi đèn hlài da ìh. Ìh xôq thê au đèn hlài 'bài trìu leq 'bìq wì atùng dahì wa atùng damang.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Dahì au chìuq tôq pa-ùh; damang au chìuq tanget hangeo, wa cùi ùh jah catèm.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Trom 20 hanam au ŏi ta hnem ìh 'màng aih. Trom 14 hanam au phai abroq đòiq jah baiq toq con cadrì ìh, wa tadràu hanam đòiq yŏc calùh ngè aban da ìh, èh ìh khoi tablòq cùng abroq au 10 yàng.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Tàng Boc Plình da boc au, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, baq au ma yùq crè cùh waiq, ùh wèq ban au, 'màng aih manàiq cô ìh khoi hnan đac au loh lam tì dech, mahaq Boc Plình khoi hnoq manoh jìq xa au wa bìac broq xalep da au, taiq 'màng aih mang hnèh Haq khoi hadrah ta-atoq.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Laban doi ca Jacôp: “ 'Bài con cadrì cô, aih con da dùch, wa 'bài con xau cô aih con xau da dùch. Dìq ca ngè aban cô, aih calùh da dùch, wa dìq ca hang leq mon jah ngan hnoq, aih dìq dŏng da dùch. Hì cô dùch jah broq cleq dèh ca 'bài con cadrì loq 'bài xau dùch aih?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 'Màng aih manàiq cô ba wêh jao ca dabau, wêh jao aih jah broq teo hadro ta'ne ba dùch mon.”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Jacôp yŏc mòiq toq hmu, pa'nàng yòng broq jrang.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Haq thê dèh oh daq yòng tŏch hmu pagông mòiq 'ngùc. Khoi èh Laban wa Jacôp ha'ngui acaq enh 'nhèq.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Laban hiniq ca 'ngùc hmu aih, Jêga Sa-ha-đu-tha; èh Jacôp creo aih, Galet.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Laban doi: “ 'Ngùc hmu cô hì cô aih teo hadro ca dùch wa mon oq.” 'Màng aih wì creo hmu aih Galet,
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 èh hadai creo Mitba, ma jah 'màng aih Laban i anoi tam: “Jò ba talah ca dabau, xìn Chuaq ngan wèq mon wa dùch.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Tàng mon baxa 'bài con cadrì dùch yŏc òn mai 'noiq hòm, èh cô bìac mon khòh loq, 'nhac ca dùch ùh loq, mahaq Boc Plình loq ro bìac aih.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Laban doi hòm ca Jacôp: “Cô 'ngùc hmu wa hmu pa'nàng ma dùch khoi pa'nàng ta'ne ba dùch mon.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 'Ngùc hmu cô wa hmu pa'nàng cô ngan hnoq dùch ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi mon, wa mon hadai ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi dùch đòiq tabroq ca dabau.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Xìn Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Nacô, Boc Plình da boc wa haq, hadrah bìac ta'ne ba.”
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Khoi èh Jacôp am ngè tadreo ta bôi wang, akhen dèh ca 'bài oh daq cla caq 'benh. Mang aih wì ŏi ta bôi wang 'ngah ca mang.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Hì atìq Laban rìu xrŏih, hìp dèh 'bài con wa 'bài xau, waiq am xôq ramŏt ca wì, khoi èh wìh hlài dèh ta hnem.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.