Gênesis 31
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Jacôp tàng atùng bàu 'bài con calô da Laban doi: “Jacôp khoi yŏc dŏng cùng hang baq bèn, nhò cùng hang baq bèn Jacôp jah can padrŏng 'màng cô.”
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Jacôp hnoq dùch khoi tablòq manoh ca haq, ùh lem ca haq troi adroi nèh.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Chuaq doi ca Jacôp: “Wìh hlài ta gùng boc yaq ìh beq, nòi oh daq ìh. Au jah ŏi ti ìh.”
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Jacôp thê mangai creo Rachên wa Lêa trùh ta nòi haq ban ngè aban da cla haq ŏi ta đùng.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Haq anoi ca wa haq: “Au hnoq manoh baq chôp khoi tablòq hlài èh ùh lem manoh ca au tìah troi enh adroi nèh, mahaq Boc Plình da baq au wèq ban au.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Chôp loq au khoi patìh ca baq chôp dìq ca padren,
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 mahaq baq chôp khoi ngan au ùh loh cleq. Mòiq jàt yàng haq tablòq hlài cùng ma baha au, mahaq Boc Plình ùh am haq broq raliang au toq xìt leq!
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Jò haq doi: 'Bài con trìu i teo cleq clŏc jah wìa cùng ma baha ìh, èh joq 'nàng 'bài con trìu dìq xêh loh 'bài con i teo clep clŏc. Èh tàng haq doi: 'Bài con trìu i teo hot jah wìa cùng ma baha ìh, joq 'nàng 'bài trìu dìq xêh loh con i teo hot.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 'Màng aih Boc Plình khoi rùp ngè aban da baq chôp am ca au!
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 “Bìac aih i 'màng cô: Jò 'bài trìu waq ca dabau, au apô hnoq bubi calô ma tapòq ca bubi cadrì, wì aih i teo hot, teo habràu wa clep clŏc.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Jò aih 'bình plình Boc Plình doi ca au ta jò apô: ‘Ô Jacôp!’ Au tèu: ‘I au cô.’
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 'Bình plình doi: ‘Ngoi ngan beq, dìq dŏng bubi calô 'nang tapòq ca bubi cadrì, i teo hot, i habràu wa clep clŏc, ma jah 'màng aih au khoi hnoq bìac manoh caq ŏi da Laban ti ìh 'màng leq.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Au cô Boc Plình da Bêtên, aih nòi ìh khoi xùt dàu ti gàu jrang xam hmu, èh ìh khoi pachac ca Au. Manàiq cô yòng beq, loh khoi gùng cô, wìh hlài ta gùng da oh daq ìh.’ ”
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Rachên wa Lêa doi ca haq: “Manàiq cô ma ŏi i mòiq ha'nech xôxech leq loq cùng hang leq nòi hnem baq 'mòh?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Ma jah 'màng aih baq ma khoi tech ma, èh haq ji khoi caq dŏng 'bac jènh ma tech ma. Haq hadai khoi ngan ma tìah ca tamoi 'noiq dìq!
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Joq 'nàng dìq cùng hang Boc Plình ma yŏc nòi ti baq ma, aih cùng hang ma wa con caiq ma. 'Màng aih manàiq cô, ìh lam broq tiaq rìm nà Boc Plình khoi thê broq beq.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Jacôp padinh yòng, dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lŏcđa,
17 — ausente —
18 'nong dìq dŏng ngè aban wa cùng hang cla, aih ngè aban cla haq khoi broq loh ŏi ta Pađan Aram, khoi èh wìh hlài ta Isac, baq cla haq ŏi ta gùng Ca-na-an.
18 — ausente —
19 Jò Laban jiang lam cat xàc trìu, Rachên atùng 'bài dua 'mù cùh waiq ta hnem baq haq.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Jacôp 'nùt Laban, mangai Siri, tiaq trong ùh doi ca haq loq bìac dèh manoh haq enh lam mot.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 'Màng aih haq yòng, 'nong dìq dŏng cùng hang cla haq, mot lam cwa Cròng Diac U-phra-tê hlài ta wang Ga-la-at.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Trùh hì piq, wì anoi hlài ca Laban loq ca Jacôp khoi lam mot.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Haq 'ràng dèh 'bài oh daq cla, hnan tiaq Jacôp trom tapèh hì lam ta trong, èh tiaq tem haq ta wang Ga-la-at.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Mahaq ta jò apô damang, Boc Plình trùh ti Laban, mangai Siri, doi: “ 'Nhac ca lem 'nhac ca dù, 'màng leq ìh xôq wèq dađeh apaq capoch cleq ca Jacôp.”
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Khoi èh Laban tiaq tem Jacôp. Jò cô Jacôp 'nang đòiq traiq ta wang. Laban wa oh daq haq hadai broq traiq ta wang Ga-la-at.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Laban doi ca Jacôp: “Mon broq cleq 'màng cô? Mon khoi 'nùt dùch, èh 'nong 'bài con cadrì dùch tìah ca lình tù!
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Gleq lam mot 'nùt dùch ùh am ca dùch loq adroi? Taiq nen au jah bùi manoh ajèn trong ca mon xam 'bŏi calêu, atêh broc, wa ra'nhùn clùng 'mòh!
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Mon broq cleq ma blùng 'màng cô, ùh đòiq dùch hìp xau calô wa xau cadrì dùch!
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Tì dùch i cwìang jah broq raliang ca mon, mahaq Boc Plình da baq mon khoi pariaq doi ca dùch mang hnèh: 'Nhac ca lem, 'nhac ca dù, ìh phai wèq dađeh apaq doi cleq ca Jacôp.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Manàiq cô, taiq manoh ngèh enh hlài ta hnem baq mon, mon khoi loh lam, mahaq gleq mon ma atùng 'bài dua 'mù ta hnem dùch?”
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Jacôp tèu: “Taiq au yùq ìh loq rùp hlài dèh baiq ngai con cadrì dài au ma loh lam 'màng cô.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Mahaq bìac 'bài dua 'mù da dùch, mangai leq khoi yŏc khòh cachìt! Enh ngìa dìq oh daq bèn, ìh ti chaq 'bài ngè ti nòi ngè da au beq, èh tàng i dahwèq leq da ìh, yŏc hlài beq.” Mahaq Jacôp ùh 'nì ca Rachên khoi atùng 'bài dua 'mù aih.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 'Màng aih Laban mùt ta traiq Jacôp, traiq Lêa, wa traiq baiq ngai, mangai tiaq wèq, chaq ùh jah cleq. Khoi èh, ŏi enh traiq Lêa lam mùt ta traiq Rachên.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Rachên khoi yŏc 'bài dua 'mù aih adroi, èh cadoc enh 'neq ca gèq ma đòiq enh crŏng lŏcđa, khoi èh ha'ngui enh 'nhèq. Laban chèh chaq jàp ta traiq ùh hnoq dua 'mù aih.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Rachên doi dèh ca baq: “Taiq chac au tiaq jò da gu cadrì 'nang i mahem, 'màng aih au ùh jah yòng đìh ìh. Xìn baq baxŏng bìac ca au.” Laban dìq ca manoh ti chaq, mahaq ùh hnoq dua 'mù ta leq.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Jacôp nòih talech ca Laban, doi: “Au i lôi cleq, i tôiq cleq ìh ma jah hnan tiaq 'màng cô?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Ìh khoi chèh chaq ta dahwèq au, i chaq hnoq dahwèq leq da ìh ùh? 'Noh ngè aih jang ngìa oh daq au wa oh daq ìh beq đòiq wì haq hadrah ba!
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 “Khoi 20 hanam au caq ŏi ta hnem ìh. I ca trìu leq loq bubi leq da ìh ralech ùh? Èh au i lah caq jam trìu calô calùh da ìh ùh?
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Hadai ùh lah 'ràng hlài da ìh trìu leq 'bìq ngè rôm khoi hich. Tàng i, au khoi đèn hlài da ìh. Ìh xôq thê au đèn hlài 'bài trìu leq 'bìq wì atùng dahì wa atùng damang.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Dahì au chìuq tôq pa-ùh; damang au chìuq tanget hangeo, wa cùi ùh jah catèm.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Trom 20 hanam au ŏi ta hnem ìh 'màng aih. Trom 14 hanam au phai abroq đòiq jah baiq toq con cadrì ìh, wa tadràu hanam đòiq yŏc calùh ngè aban da ìh, èh ìh khoi tablòq cùng abroq au 10 yàng.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Tàng Boc Plình da boc au, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, baq au ma yùq crè cùh waiq, ùh wèq ban au, 'màng aih manàiq cô ìh khoi hnan đac au loh lam tì dech, mahaq Boc Plình khoi hnoq manoh jìq xa au wa bìac broq xalep da au, taiq 'màng aih mang hnèh Haq khoi hadrah ta-atoq.”
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Laban doi ca Jacôp: “ 'Bài con cadrì cô, aih con da dùch, wa 'bài con xau cô aih con xau da dùch. Dìq ca ngè aban cô, aih calùh da dùch, wa dìq ca hang leq mon jah ngan hnoq, aih dìq dŏng da dùch. Hì cô dùch jah broq cleq dèh ca 'bài con cadrì loq 'bài xau dùch aih?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 'Màng aih manàiq cô ba wêh jao ca dabau, wêh jao aih jah broq teo hadro ta'ne ba dùch mon.”
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Jacôp yŏc mòiq toq hmu, pa'nàng yòng broq jrang.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Haq thê dèh oh daq yòng tŏch hmu pagông mòiq 'ngùc. Khoi èh Laban wa Jacôp ha'ngui acaq enh 'nhèq.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Laban hiniq ca 'ngùc hmu aih, Jêga Sa-ha-đu-tha; èh Jacôp creo aih, Galet.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Laban doi: “ 'Ngùc hmu cô hì cô aih teo hadro ca dùch wa mon oq.” 'Màng aih wì creo hmu aih Galet,
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 èh hadai creo Mitba, ma jah 'màng aih Laban i anoi tam: “Jò ba talah ca dabau, xìn Chuaq ngan wèq mon wa dùch.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Tàng mon baxa 'bài con cadrì dùch yŏc òn mai 'noiq hòm, èh cô bìac mon khòh loq, 'nhac ca dùch ùh loq, mahaq Boc Plình loq ro bìac aih.”
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Laban doi hòm ca Jacôp: “Cô 'ngùc hmu wa hmu pa'nàng ma dùch khoi pa'nàng ta'ne ba dùch mon.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 'Ngùc hmu cô wa hmu pa'nàng cô ngan hnoq dùch ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi mon, wa mon hadai ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi dùch đòiq tabroq ca dabau.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Xìn Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Nacô, Boc Plình da boc wa haq, hadrah bìac ta'ne ba.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Khoi èh Jacôp am ngè tadreo ta bôi wang, akhen dèh ca 'bài oh daq cla caq 'benh. Mang aih wì ŏi ta bôi wang 'ngah ca mang.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Hì atìq Laban rìu xrŏih, hìp dèh 'bài con wa 'bài xau, waiq am xôq ramŏt ca wì, khoi èh wìh hlài dèh ta hnem.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.