Gênesis 31

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacôp tàng atùng bàu 'bài con calô da Laban doi: “Jacôp khoi yŏc dŏng cùng hang baq bèn, nhò cùng hang baq bèn Jacôp jah can padrŏng 'màng cô.”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Jacôp hnoq dùch khoi tablòq manoh ca haq, ùh lem ca haq troi adroi nèh.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Chuaq doi ca Jacôp: “Wìh hlài ta gùng boc yaq ìh beq, nòi oh daq ìh. Au jah ŏi ti ìh.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Jacôp thê mangai creo Rachên wa Lêa trùh ta nòi haq ban ngè aban da cla haq ŏi ta đùng.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Haq anoi ca wa haq: “Au hnoq manoh baq chôp khoi tablòq hlài èh ùh lem manoh ca au tìah troi enh adroi nèh, mahaq Boc Plình da baq au wèq ban au.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Chôp loq au khoi patìh ca baq chôp dìq ca padren,
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 mahaq baq chôp khoi ngan au ùh loh cleq. Mòiq jàt yàng haq tablòq hlài cùng ma baha au, mahaq Boc Plình ùh am haq broq raliang au toq xìt leq!
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Jò haq doi: 'Bài con trìu i teo cleq clŏc jah wìa cùng ma baha ìh, èh joq 'nàng 'bài con trìu dìq xêh loh 'bài con i teo clep clŏc. Èh tàng haq doi: 'Bài con trìu i teo hot jah wìa cùng ma baha ìh, joq 'nàng 'bài trìu dìq xêh loh con i teo hot.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 'Màng aih Boc Plình khoi rùp ngè aban da baq chôp am ca au!
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 “Bìac aih i 'màng cô: Jò 'bài trìu waq ca dabau, au apô hnoq bubi calô ma tapòq ca bubi cadrì, wì aih i teo hot, teo habràu wa clep clŏc.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Jò aih 'bình plình Boc Plình doi ca au ta jò apô: ‘Ô Jacôp!’ Au tèu: ‘I au cô.’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 'Bình plình doi: ‘Ngoi ngan beq, dìq dŏng bubi calô 'nang tapòq ca bubi cadrì, i teo hot, i habràu wa clep clŏc, ma jah 'màng aih au khoi hnoq bìac manoh caq ŏi da Laban ti ìh 'màng leq.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Au cô Boc Plình da Bêtên, aih nòi ìh khoi xùt dàu ti gàu jrang xam hmu, èh ìh khoi pachac ca Au. Manàiq cô yòng beq, loh khoi gùng cô, wìh hlài ta gùng da oh daq ìh.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Rachên wa Lêa doi ca haq: “Manàiq cô ma ŏi i mòiq ha'nech xôxech leq loq cùng hang leq nòi hnem baq 'mòh?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ma jah 'màng aih baq ma khoi tech ma, èh haq ji khoi caq dŏng 'bac jènh ma tech ma. Haq hadai khoi ngan ma tìah ca tamoi 'noiq dìq!
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Joq 'nàng dìq cùng hang Boc Plình ma yŏc nòi ti baq ma, aih cùng hang ma wa con caiq ma. 'Màng aih manàiq cô, ìh lam broq tiaq rìm nà Boc Plình khoi thê broq beq.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Jacôp padinh yòng, dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lŏcđa,
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 'nong dìq dŏng ngè aban wa cùng hang cla, aih ngè aban cla haq khoi broq loh ŏi ta Pađan Aram, khoi èh wìh hlài ta Isac, baq cla haq ŏi ta gùng Ca-na-an.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Jò Laban jiang lam cat xàc trìu, Rachên atùng 'bài dua 'mù cùh waiq ta hnem baq haq.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Jacôp 'nùt Laban, mangai Siri, tiaq trong ùh doi ca haq loq bìac dèh manoh haq enh lam mot.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 'Màng aih haq yòng, 'nong dìq dŏng cùng hang cla haq, mot lam cwa Cròng Diac U-phra-tê hlài ta wang Ga-la-at.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Trùh hì piq, wì anoi hlài ca Laban loq ca Jacôp khoi lam mot.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Haq 'ràng dèh 'bài oh daq cla, hnan tiaq Jacôp trom tapèh hì lam ta trong, èh tiaq tem haq ta wang Ga-la-at.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Mahaq ta jò apô damang, Boc Plình trùh ti Laban, mangai Siri, doi: “ 'Nhac ca lem 'nhac ca dù, 'màng leq ìh xôq wèq dađeh apaq capoch cleq ca Jacôp.”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Khoi èh Laban tiaq tem Jacôp. Jò cô Jacôp 'nang đòiq traiq ta wang. Laban wa oh daq haq hadai broq traiq ta wang Ga-la-at.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Laban doi ca Jacôp: “Mon broq cleq 'màng cô? Mon khoi 'nùt dùch, èh 'nong 'bài con cadrì dùch tìah ca lình tù!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Gleq lam mot 'nùt dùch ùh am ca dùch loq adroi? Taiq nen au jah bùi manoh ajèn trong ca mon xam 'bŏi calêu, atêh broc, wa ra'nhùn clùng 'mòh!
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Mon broq cleq ma blùng 'màng cô, ùh đòiq dùch hìp xau calô wa xau cadrì dùch!
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Tì dùch i cwìang jah broq raliang ca mon, mahaq Boc Plình da baq mon khoi pariaq doi ca dùch mang hnèh: 'Nhac ca lem, 'nhac ca dù, ìh phai wèq dađeh apaq doi cleq ca Jacôp.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Manàiq cô, taiq manoh ngèh enh hlài ta hnem baq mon, mon khoi loh lam, mahaq gleq mon ma atùng 'bài dua 'mù ta hnem dùch?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacôp tèu: “Taiq au yùq ìh loq rùp hlài dèh baiq ngai con cadrì dài au ma loh lam 'màng cô.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Mahaq bìac 'bài dua 'mù da dùch, mangai leq khoi yŏc khòh cachìt! Enh ngìa dìq oh daq bèn, ìh ti chaq 'bài ngè ti nòi ngè da au beq, èh tàng i dahwèq leq da ìh, yŏc hlài beq.” Mahaq Jacôp ùh 'nì ca Rachên khoi atùng 'bài dua 'mù aih.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 'Màng aih Laban mùt ta traiq Jacôp, traiq Lêa, wa traiq baiq ngai, mangai tiaq wèq, chaq ùh jah cleq. Khoi èh, ŏi enh traiq Lêa lam mùt ta traiq Rachên.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachên khoi yŏc 'bài dua 'mù aih adroi, èh cadoc enh 'neq ca gèq ma đòiq enh crŏng lŏcđa, khoi èh ha'ngui enh 'nhèq. Laban chèh chaq jàp ta traiq ùh hnoq dua 'mù aih.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Rachên doi dèh ca baq: “Taiq chac au tiaq jò da gu cadrì 'nang i mahem, 'màng aih au ùh jah yòng đìh ìh. Xìn baq baxŏng bìac ca au.” Laban dìq ca manoh ti chaq, mahaq ùh hnoq dua 'mù ta leq.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Jacôp nòih talech ca Laban, doi: “Au i lôi cleq, i tôiq cleq ìh ma jah hnan tiaq 'màng cô?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ìh khoi chèh chaq ta dahwèq au, i chaq hnoq dahwèq leq da ìh ùh? 'Noh ngè aih jang ngìa oh daq au wa oh daq ìh beq đòiq wì haq hadrah ba!
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 “Khoi 20 hanam au caq ŏi ta hnem ìh. I ca trìu leq loq bubi leq da ìh ralech ùh? Èh au i lah caq jam trìu calô calùh da ìh ùh?
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Hadai ùh lah 'ràng hlài da ìh trìu leq 'bìq ngè rôm khoi hich. Tàng i, au khoi đèn hlài da ìh. Ìh xôq thê au đèn hlài 'bài trìu leq 'bìq wì atùng dahì wa atùng damang.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Dahì au chìuq tôq pa-ùh; damang au chìuq tanget hangeo, wa cùi ùh jah catèm.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Trom 20 hanam au ŏi ta hnem ìh 'màng aih. Trom 14 hanam au phai abroq đòiq jah baiq toq con cadrì ìh, wa tadràu hanam đòiq yŏc calùh ngè aban da ìh, èh ìh khoi tablòq cùng abroq au 10 yàng.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Tàng Boc Plình da boc au, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, baq au ma yùq crè cùh waiq, ùh wèq ban au, 'màng aih manàiq cô ìh khoi hnan đac au loh lam tì dech, mahaq Boc Plình khoi hnoq manoh jìq xa au wa bìac broq xalep da au, taiq 'màng aih mang hnèh Haq khoi hadrah ta-atoq.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban doi ca Jacôp: “ 'Bài con cadrì cô, aih con da dùch, wa 'bài con xau cô aih con xau da dùch. Dìq ca ngè aban cô, aih calùh da dùch, wa dìq ca hang leq mon jah ngan hnoq, aih dìq dŏng da dùch. Hì cô dùch jah broq cleq dèh ca 'bài con cadrì loq 'bài xau dùch aih?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 'Màng aih manàiq cô ba wêh jao ca dabau, wêh jao aih jah broq teo hadro ta'ne ba dùch mon.”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Jacôp yŏc mòiq toq hmu, pa'nàng yòng broq jrang.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Haq thê dèh oh daq yòng tŏch hmu pagông mòiq 'ngùc. Khoi èh Laban wa Jacôp ha'ngui acaq enh 'nhèq.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban hiniq ca 'ngùc hmu aih, Jêga Sa-ha-đu-tha; èh Jacôp creo aih, Galet.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Laban doi: “ 'Ngùc hmu cô hì cô aih teo hadro ca dùch wa mon oq.” 'Màng aih wì creo hmu aih Galet,
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 èh hadai creo Mitba, ma jah 'màng aih Laban i anoi tam: “Jò ba talah ca dabau, xìn Chuaq ngan wèq mon wa dùch.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Tàng mon baxa 'bài con cadrì dùch yŏc òn mai 'noiq hòm, èh cô bìac mon khòh loq, 'nhac ca dùch ùh loq, mahaq Boc Plình loq ro bìac aih.”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban doi hòm ca Jacôp: “Cô 'ngùc hmu wa hmu pa'nàng ma dùch khoi pa'nàng ta'ne ba dùch mon.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 'Ngùc hmu cô wa hmu pa'nàng cô ngan hnoq dùch ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi mon, wa mon hadai ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi dùch đòiq tabroq ca dabau.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Xìn Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Nacô, Boc Plình da boc wa haq, hadrah bìac ta'ne ba.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Khoi èh Jacôp am ngè tadreo ta bôi wang, akhen dèh ca 'bài oh daq cla caq 'benh. Mang aih wì ŏi ta bôi wang 'ngah ca mang.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Hì atìq Laban rìu xrŏih, hìp dèh 'bài con wa 'bài xau, waiq am xôq ramŏt ca wì, khoi èh wìh hlài dèh ta hnem.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.