Gênesis 31
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jacôp tàng atùng bàu 'bài con calô da Laban doi: “Jacôp khoi yŏc dŏng cùng hang baq bèn, nhò cùng hang baq bèn Jacôp jah can padrŏng 'màng cô.”
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Jacôp hnoq dùch khoi tablòq manoh ca haq, ùh lem ca haq troi adroi nèh.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Chuaq doi ca Jacôp: “Wìh hlài ta gùng boc yaq ìh beq, nòi oh daq ìh. Au jah ŏi ti ìh.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Jacôp thê mangai creo Rachên wa Lêa trùh ta nòi haq ban ngè aban da cla haq ŏi ta đùng.
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Haq anoi ca wa haq: “Au hnoq manoh baq chôp khoi tablòq hlài èh ùh lem manoh ca au tìah troi enh adroi nèh, mahaq Boc Plình da baq au wèq ban au.
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Chôp loq au khoi patìh ca baq chôp dìq ca padren,
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 mahaq baq chôp khoi ngan au ùh loh cleq. Mòiq jàt yàng haq tablòq hlài cùng ma baha au, mahaq Boc Plình ùh am haq broq raliang au toq xìt leq!
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Jò haq doi: 'Bài con trìu i teo cleq clŏc jah wìa cùng ma baha ìh, èh joq 'nàng 'bài con trìu dìq xêh loh 'bài con i teo clep clŏc. Èh tàng haq doi: 'Bài con trìu i teo hot jah wìa cùng ma baha ìh, joq 'nàng 'bài trìu dìq xêh loh con i teo hot.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 'Màng aih Boc Plình khoi rùp ngè aban da baq chôp am ca au!
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “Bìac aih i 'màng cô: Jò 'bài trìu waq ca dabau, au apô hnoq bubi calô ma tapòq ca bubi cadrì, wì aih i teo hot, teo habràu wa clep clŏc.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Jò aih 'bình plình Boc Plình doi ca au ta jò apô: ‘Ô Jacôp!’ Au tèu: ‘I au cô.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 'Bình plình doi: ‘Ngoi ngan beq, dìq dŏng bubi calô 'nang tapòq ca bubi cadrì, i teo hot, i habràu wa clep clŏc, ma jah 'màng aih au khoi hnoq bìac manoh caq ŏi da Laban ti ìh 'màng leq.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Au cô Boc Plình da Bêtên, aih nòi ìh khoi xùt dàu ti gàu jrang xam hmu, èh ìh khoi pachac ca Au. Manàiq cô yòng beq, loh khoi gùng cô, wìh hlài ta gùng da oh daq ìh.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Rachên wa Lêa doi ca haq: “Manàiq cô ma ŏi i mòiq ha'nech xôxech leq loq cùng hang leq nòi hnem baq 'mòh?
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ma jah 'màng aih baq ma khoi tech ma, èh haq ji khoi caq dŏng 'bac jènh ma tech ma. Haq hadai khoi ngan ma tìah ca tamoi 'noiq dìq!
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Joq 'nàng dìq cùng hang Boc Plình ma yŏc nòi ti baq ma, aih cùng hang ma wa con caiq ma. 'Màng aih manàiq cô, ìh lam broq tiaq rìm nà Boc Plình khoi thê broq beq.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Jacôp padinh yòng, dèch dèh mai wa con tŏc ta crŏng lŏcđa,
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 'nong dìq dŏng ngè aban wa cùng hang cla, aih ngè aban cla haq khoi broq loh ŏi ta Pađan Aram, khoi èh wìh hlài ta Isac, baq cla haq ŏi ta gùng Ca-na-an.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Jò Laban jiang lam cat xàc trìu, Rachên atùng 'bài dua 'mù cùh waiq ta hnem baq haq.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jacôp 'nùt Laban, mangai Siri, tiaq trong ùh doi ca haq loq bìac dèh manoh haq enh lam mot.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 'Màng aih haq yòng, 'nong dìq dŏng cùng hang cla haq, mot lam cwa Cròng Diac U-phra-tê hlài ta wang Ga-la-at.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Trùh hì piq, wì anoi hlài ca Laban loq ca Jacôp khoi lam mot.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Haq 'ràng dèh 'bài oh daq cla, hnan tiaq Jacôp trom tapèh hì lam ta trong, èh tiaq tem haq ta wang Ga-la-at.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Mahaq ta jò apô damang, Boc Plình trùh ti Laban, mangai Siri, doi: “ 'Nhac ca lem 'nhac ca dù, 'màng leq ìh xôq wèq dađeh apaq capoch cleq ca Jacôp.”
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Khoi èh Laban tiaq tem Jacôp. Jò cô Jacôp 'nang đòiq traiq ta wang. Laban wa oh daq haq hadai broq traiq ta wang Ga-la-at.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Laban doi ca Jacôp: “Mon broq cleq 'màng cô? Mon khoi 'nùt dùch, èh 'nong 'bài con cadrì dùch tìah ca lình tù!
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Gleq lam mot 'nùt dùch ùh am ca dùch loq adroi? Taiq nen au jah bùi manoh ajèn trong ca mon xam 'bŏi calêu, atêh broc, wa ra'nhùn clùng 'mòh!
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Mon broq cleq ma blùng 'màng cô, ùh đòiq dùch hìp xau calô wa xau cadrì dùch!
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Tì dùch i cwìang jah broq raliang ca mon, mahaq Boc Plình da baq mon khoi pariaq doi ca dùch mang hnèh: 'Nhac ca lem, 'nhac ca dù, ìh phai wèq dađeh apaq doi cleq ca Jacôp.
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Manàiq cô, taiq manoh ngèh enh hlài ta hnem baq mon, mon khoi loh lam, mahaq gleq mon ma atùng 'bài dua 'mù ta hnem dùch?”
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jacôp tèu: “Taiq au yùq ìh loq rùp hlài dèh baiq ngai con cadrì dài au ma loh lam 'màng cô.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Mahaq bìac 'bài dua 'mù da dùch, mangai leq khoi yŏc khòh cachìt! Enh ngìa dìq oh daq bèn, ìh ti chaq 'bài ngè ti nòi ngè da au beq, èh tàng i dahwèq leq da ìh, yŏc hlài beq.” Mahaq Jacôp ùh 'nì ca Rachên khoi atùng 'bài dua 'mù aih.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 'Màng aih Laban mùt ta traiq Jacôp, traiq Lêa, wa traiq baiq ngai, mangai tiaq wèq, chaq ùh jah cleq. Khoi èh, ŏi enh traiq Lêa lam mùt ta traiq Rachên.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Rachên khoi yŏc 'bài dua 'mù aih adroi, èh cadoc enh 'neq ca gèq ma đòiq enh crŏng lŏcđa, khoi èh ha'ngui enh 'nhèq. Laban chèh chaq jàp ta traiq ùh hnoq dua 'mù aih.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Rachên doi dèh ca baq: “Taiq chac au tiaq jò da gu cadrì 'nang i mahem, 'màng aih au ùh jah yòng đìh ìh. Xìn baq baxŏng bìac ca au.” Laban dìq ca manoh ti chaq, mahaq ùh hnoq dua 'mù ta leq.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Jacôp nòih talech ca Laban, doi: “Au i lôi cleq, i tôiq cleq ìh ma jah hnan tiaq 'màng cô?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ìh khoi chèh chaq ta dahwèq au, i chaq hnoq dahwèq leq da ìh ùh? 'Noh ngè aih jang ngìa oh daq au wa oh daq ìh beq đòiq wì haq hadrah ba!
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 “Khoi 20 hanam au caq ŏi ta hnem ìh. I ca trìu leq loq bubi leq da ìh ralech ùh? Èh au i lah caq jam trìu calô calùh da ìh ùh?
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Hadai ùh lah 'ràng hlài da ìh trìu leq 'bìq ngè rôm khoi hich. Tàng i, au khoi đèn hlài da ìh. Ìh xôq thê au đèn hlài 'bài trìu leq 'bìq wì atùng dahì wa atùng damang.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Dahì au chìuq tôq pa-ùh; damang au chìuq tanget hangeo, wa cùi ùh jah catèm.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Trom 20 hanam au ŏi ta hnem ìh 'màng aih. Trom 14 hanam au phai abroq đòiq jah baiq toq con cadrì ìh, wa tadràu hanam đòiq yŏc calùh ngè aban da ìh, èh ìh khoi tablòq cùng abroq au 10 yàng.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Tàng Boc Plình da boc au, Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, baq au ma yùq crè cùh waiq, ùh wèq ban au, 'màng aih manàiq cô ìh khoi hnan đac au loh lam tì dech, mahaq Boc Plình khoi hnoq manoh jìq xa au wa bìac broq xalep da au, taiq 'màng aih mang hnèh Haq khoi hadrah ta-atoq.”
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Laban doi ca Jacôp: “ 'Bài con cadrì cô, aih con da dùch, wa 'bài con xau cô aih con xau da dùch. Dìq ca ngè aban cô, aih calùh da dùch, wa dìq ca hang leq mon jah ngan hnoq, aih dìq dŏng da dùch. Hì cô dùch jah broq cleq dèh ca 'bài con cadrì loq 'bài xau dùch aih?
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 'Màng aih manàiq cô ba wêh jao ca dabau, wêh jao aih jah broq teo hadro ta'ne ba dùch mon.”
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Jacôp yŏc mòiq toq hmu, pa'nàng yòng broq jrang.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Haq thê dèh oh daq yòng tŏch hmu pagông mòiq 'ngùc. Khoi èh Laban wa Jacôp ha'ngui acaq enh 'nhèq.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban hiniq ca 'ngùc hmu aih, Jêga Sa-ha-đu-tha; èh Jacôp creo aih, Galet.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Laban doi: “ 'Ngùc hmu cô hì cô aih teo hadro ca dùch wa mon oq.” 'Màng aih wì creo hmu aih Galet,
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 èh hadai creo Mitba, ma jah 'màng aih Laban i anoi tam: “Jò ba talah ca dabau, xìn Chuaq ngan wèq mon wa dùch.
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Tàng mon baxa 'bài con cadrì dùch yŏc òn mai 'noiq hòm, èh cô bìac mon khòh loq, 'nhac ca dùch ùh loq, mahaq Boc Plình loq ro bìac aih.”
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban doi hòm ca Jacôp: “Cô 'ngùc hmu wa hmu pa'nàng ma dùch khoi pa'nàng ta'ne ba dùch mon.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 'Ngùc hmu cô wa hmu pa'nàng cô ngan hnoq dùch ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi mon, wa mon hadai ùh jah cadiang cwa nòi cô lam trùh nòi dùch đòiq tabroq ca dabau.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Xìn Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Nacô, Boc Plình da boc wa haq, hadrah bìac ta'ne ba.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Khoi èh Jacôp am ngè tadreo ta bôi wang, akhen dèh ca 'bài oh daq cla caq 'benh. Mang aih wì ŏi ta bôi wang 'ngah ca mang.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Hì atìq Laban rìu xrŏih, hìp dèh 'bài con wa 'bài xau, waiq am xôq ramŏt ca wì, khoi èh wìh hlài dèh ta hnem.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.