Gênesis 30

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rachên hnoq dađeh khoi xon, ùh jah xa-ông con, èh haq i manoh ta'bì ca daq haq. Haq doi ca Jacôp: “Am ca au con beq, tàng ùh am, au cachìt!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jacôp nòih ca Rachên doi: “Au i cwìang jah broq thai ca Boc Plình 'mòh? Toq Haq i cwìang ùh am ca gè xa-ông con!”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rachên doi: “Cô Bila, hapŏng 'yoh da au. Cùi ti haq beq, waq ca haq xa-ông thai ca au đòiq con haq wìa con da au.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 'Màng aih Rachên 'ràng Bila, hapŏng haq, hnhu am ca Jacôp, hi khoi Jacôp caq ŏi ti haq.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bila ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachên hiniq con calô aih Đan, èh doi: “Boc Plình tàng bàu au, hnoq au khoi chìuq bìac ùh ta-atoq, 'màng aih Haq am ca au con calô cô.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bila, hapŏng 'yoh Rachên ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con calô.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rachên hiniq ca con calô cô, Nep-ta-li, ma jah 'màng aih haq doi: “Au dìq ca padren ta'blêq dèh ca daq, 'màng aih au khoi jah 'blêq.”
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lêa hnoq dađeh pi xa-ông hòm, 'màng aih haq thê Xinpa, hapŏng 'yoh da haq broq mai da Jacôp.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa, xa-ông mòiq toq con calô am ca Jacôp.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lêa doi: “Joq i xôq ramŏt!” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih, Gat.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa xa-ông tam hòm mòiq toq con calô am ca Jacôp.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Èh Lêa doi: “Au bùi manoh, taiq 'bài mangai cadrì jah doi au cô mangai i xôq.” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih Ase.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Wop jò gat 'mau mì, Rubên lam ta rôm ket plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang, 'ràng am dèh ca miq. Rachên hnoq, èh xìn đeh toq 'biaq toq dìq.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Lêa doi: “Gè ta'miaq da au ŏng aih ma bìac 'yoh? Èh gè enh yŏc hloi plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang da con calô au 'mòh?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Trùh xèq, Jacôp hlài enh đùng, èh Lêa loh glàm haq, doi: “Ìh phai cùi ti au mang cô, ma jah 'màng aih au khoi yŏc plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang enh con au đôiq jah ìh.” 'Màng aih Jacôp cùi ti haq mang aih.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Boc Plình tamàng bàu dang creo da Lêa, am Lêa ŏi jiang, èh xa-ông ca Jacôp mòiq toq con calô yàng padam.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Lêa doi: “Boc Plình khoi đèn cùng au, ma jah 'màng aih au khoi am hapŏng 'yoh dèh ca ŏng.” 'Màng aih haq hiniq ca con calô aih I-sa-ca.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lêa ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con yàng tadràu am ca Jacôp.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Lêa hi doi: “Boc Plình am ca au mòiq bìac lem lình: Yàng cô ŏng jah ŏi hloi ti au, ma jah 'màng aih au khoi xa-ông ca haq tadràu toq con calô.” Taiq nen aih haq hiniq con calô cô Xe-bu-lun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Khoi ca aih, haq xa-ông toq con cadrì, hiniq haq Đina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Boc Plình hmàng hlài ca Rachên, tàng bàu xìn da haq, hi am ca haq jah xa-ông.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Haq ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, haq manè apôi Chuaq, doi: “Boc Plình khoi 'noh cađac can camaih au.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Taiq nen aih, haq hiniq ca con aih Jôsep, hi doi: “Chuaq joq am tam ca au mòiq toq con hòm èh.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Khoi ca Rachên xa-ông ca Jôsep, Jacôp doi ca Laban: “Xìn dùch am ca au hlài dèh ta gùng oq.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Mon khoi dìq dèh ca manoh ŏi abroq ca dùch tiaq troi bàu ma pajaq. Xìn dùch am ca mon 'nong dèh cadrì con lam.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Mahaq Laban tèu haq: “Xìn mon apaq cađac dùch, ma jah 'màng aih dùch loq Chuaq am xôq ramŏt ca dùch hì cô, aih dìq dŏng trùh nhò mon.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Mon enh dùch am tam cùng baha toq leq xôq dùch ca'naih.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jacôp tèu: “Ìh khoi loq au jùp đò ìh 'màng leq! Au abroq wèq ngan da ìh ngè aban 'màng leq!
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Adroi ca au trùh, dahwèq ìh ŏi raq 'biaq, mahaq trùh jò au ŏi, èh tŏc tam dìq jaq bàc. Chuaq khoi am xôq ca dùch nhò rìm bìac au khoi broq. Mahaq manàiq cô phàn da mon cô trùh jò leq au jah hèm dèh ca cadraq au?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban bòch: “ 'Màng aih manàiq mon enh dùch am tam cùng baha toq leq?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Hì cô, dùch đòiq ca mon lam ti ngan calùh trìu wa calùh bubi da ìh. Ma leq i teo habràu loq i teo clŏc, loq i xàc gam, èh au đòiq crài, aih jah wìa cùng baha da au.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Atìq cô èh, jò dùch ti ngan cùng baha au, èh loq manoh joq 'nàng da au jah patô ma ro 'màng leq. Tàng dùch hnoq trìu loq bubi leq ùh i teo habràu loq teo clŏc loq ùh i xàc gam, èh loq au khoi atùng.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban tèu: “Dùch mòiq manoh ca bàu aih. Èh tiaq troi bàu mon ma doi.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Wop hi aih raq, Laban ràih đòiq crài dŏng dìq 'bài bubi calô wa 'bài bubi cadrì leq i teo hot wa i teo clŏc xam nhum taboc, wa trìu i xàc gam, èh hnhu am dèh ca 'bài con calô ban.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Hi khoi, haq lam piq hì ca trong nòi 'noiq hangai ca nòi Jacôp. Jacôp ban đeh 'bài ngè aban da Laban ma ŏi hlài.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Jacôp coh hmenh long yùang liu, hmenh long apriac, wa hmenh long hatiang, èh luch ca'nhah đòiq hnoq trong ma taboc.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Haq đòiq hmenh, ma khoi luch ca'nhah, ta atong diac da trìu, aih nòi calùh trìu lam ôq diac. Jò trùh ôq diac, èh wì haq waq ca dabau.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Jò 'bài trìu ngan hnoq hmenh aih, wì waq ca dabau, èh xêh loh con i teo hot, i teo habràu wa i teo clŏc.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jacôp đòiq crài 'bài ma aih ca dađeh. Haq hadai 'ràng 'noh dìq ca trìu cadrì da Laban, am wì haq waq ca trìu calô i teo hot loq gam dađeh. 'Màng aih Jacôp jah bàc 'bài bubi wa 'bài trìu ca dađeh.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 'Màng aih rìm yàng 'bài trìu bech wa tadêh enh waq ca dabau, èh Jacôp đòiq hmenh long khoi luch enh ngìa wì haq ta atong diac đòiq wì haq ngan hamenh aih jò waq ca dabau.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Mahaq jò trìu hi ragìq, èh haq pi đòiq hmenh atong diac. 'Màng aih èh 'bài con trìu ma ragìq đòiq hlài da Laban, mahaq 'bài con trìu bech wa tadêh đòiq phàn Jacôp.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 'Màng aih Jacôp loh ca padrŏng can. I bàc 'bài ngè aban, 'bài hapŏng calô, hapŏng cadrì, lŏcđa wa lùa.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.