Gênesis 30

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rachên hnoq dađeh khoi xon, ùh jah xa-ông con, èh haq i manoh ta'bì ca daq haq. Haq doi ca Jacôp: “Am ca au con beq, tàng ùh am, au cachìt!”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Jacôp nòih ca Rachên doi: “Au i cwìang jah broq thai ca Boc Plình 'mòh? Toq Haq i cwìang ùh am ca gè xa-ông con!”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Rachên doi: “Cô Bila, hapŏng 'yoh da au. Cùi ti haq beq, waq ca haq xa-ông thai ca au đòiq con haq wìa con da au.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 'Màng aih Rachên 'ràng Bila, hapŏng haq, hnhu am ca Jacôp, hi khoi Jacôp caq ŏi ti haq.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Bila ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Rachên hiniq con calô aih Đan, èh doi: “Boc Plình tàng bàu au, hnoq au khoi chìuq bìac ùh ta-atoq, 'màng aih Haq am ca au con calô cô.”
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Bila, hapŏng 'yoh Rachên ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con calô.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachên hiniq ca con calô cô, Nep-ta-li, ma jah 'màng aih haq doi: “Au dìq ca padren ta'blêq dèh ca daq, 'màng aih au khoi jah 'blêq.”
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Lêa hnoq dađeh pi xa-ông hòm, 'màng aih haq thê Xinpa, hapŏng 'yoh da haq broq mai da Jacôp.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa, xa-ông mòiq toq con calô am ca Jacôp.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Lêa doi: “Joq i xôq ramŏt!” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih, Gat.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa xa-ông tam hòm mòiq toq con calô am ca Jacôp.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Èh Lêa doi: “Au bùi manoh, taiq 'bài mangai cadrì jah doi au cô mangai i xôq.” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih Ase.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Wop jò gat 'mau mì, Rubên lam ta rôm ket plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang, 'ràng am dèh ca miq. Rachên hnoq, èh xìn đeh toq 'biaq toq dìq.
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Lêa doi: “Gè ta'miaq da au ŏng aih ma bìac 'yoh? Èh gè enh yŏc hloi plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang da con calô au 'mòh?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Trùh xèq, Jacôp hlài enh đùng, èh Lêa loh glàm haq, doi: “Ìh phai cùi ti au mang cô, ma jah 'màng aih au khoi yŏc plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang enh con au đôiq jah ìh.” 'Màng aih Jacôp cùi ti haq mang aih.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Boc Plình tamàng bàu dang creo da Lêa, am Lêa ŏi jiang, èh xa-ông ca Jacôp mòiq toq con calô yàng padam.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Lêa doi: “Boc Plình khoi đèn cùng au, ma jah 'màng aih au khoi am hapŏng 'yoh dèh ca ŏng.” 'Màng aih haq hiniq ca con calô aih I-sa-ca.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Lêa ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con yàng tadràu am ca Jacôp.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Lêa hi doi: “Boc Plình am ca au mòiq bìac lem lình: Yàng cô ŏng jah ŏi hloi ti au, ma jah 'màng aih au khoi xa-ông ca haq tadràu toq con calô.” Taiq nen aih haq hiniq con calô cô Xe-bu-lun.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Khoi ca aih, haq xa-ông toq con cadrì, hiniq haq Đina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Boc Plình hmàng hlài ca Rachên, tàng bàu xìn da haq, hi am ca haq jah xa-ông.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Haq ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, haq manè apôi Chuaq, doi: “Boc Plình khoi 'noh cađac can camaih au.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Taiq nen aih, haq hiniq ca con aih Jôsep, hi doi: “Chuaq joq am tam ca au mòiq toq con hòm èh.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Khoi ca Rachên xa-ông ca Jôsep, Jacôp doi ca Laban: “Xìn dùch am ca au hlài dèh ta gùng oq.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Mon khoi dìq dèh ca manoh ŏi abroq ca dùch tiaq troi bàu ma pajaq. Xìn dùch am ca mon 'nong dèh cadrì con lam.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Mahaq Laban tèu haq: “Xìn mon apaq cađac dùch, ma jah 'màng aih dùch loq Chuaq am xôq ramŏt ca dùch hì cô, aih dìq dŏng trùh nhò mon.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Mon enh dùch am tam cùng baha toq leq xôq dùch ca'naih.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacôp tèu: “Ìh khoi loq au jùp đò ìh 'màng leq! Au abroq wèq ngan da ìh ngè aban 'màng leq!
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Adroi ca au trùh, dahwèq ìh ŏi raq 'biaq, mahaq trùh jò au ŏi, èh tŏc tam dìq jaq bàc. Chuaq khoi am xôq ca dùch nhò rìm bìac au khoi broq. Mahaq manàiq cô phàn da mon cô trùh jò leq au jah hèm dèh ca cadraq au?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban bòch: “ 'Màng aih manàiq mon enh dùch am tam cùng baha toq leq?”
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Hì cô, dùch đòiq ca mon lam ti ngan calùh trìu wa calùh bubi da ìh. Ma leq i teo habràu loq i teo clŏc, loq i xàc gam, èh au đòiq crài, aih jah wìa cùng baha da au.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Atìq cô èh, jò dùch ti ngan cùng baha au, èh loq manoh joq 'nàng da au jah patô ma ro 'màng leq. Tàng dùch hnoq trìu loq bubi leq ùh i teo habràu loq teo clŏc loq ùh i xàc gam, èh loq au khoi atùng.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Laban tèu: “Dùch mòiq manoh ca bàu aih. Èh tiaq troi bàu mon ma doi.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Wop hi aih raq, Laban ràih đòiq crài dŏng dìq 'bài bubi calô wa 'bài bubi cadrì leq i teo hot wa i teo clŏc xam nhum taboc, wa trìu i xàc gam, èh hnhu am dèh ca 'bài con calô ban.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Hi khoi, haq lam piq hì ca trong nòi 'noiq hangai ca nòi Jacôp. Jacôp ban đeh 'bài ngè aban da Laban ma ŏi hlài.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jacôp coh hmenh long yùang liu, hmenh long apriac, wa hmenh long hatiang, èh luch ca'nhah đòiq hnoq trong ma taboc.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Haq đòiq hmenh, ma khoi luch ca'nhah, ta atong diac da trìu, aih nòi calùh trìu lam ôq diac. Jò trùh ôq diac, èh wì haq waq ca dabau.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Jò 'bài trìu ngan hnoq hmenh aih, wì waq ca dabau, èh xêh loh con i teo hot, i teo habràu wa i teo clŏc.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacôp đòiq crài 'bài ma aih ca dađeh. Haq hadai 'ràng 'noh dìq ca trìu cadrì da Laban, am wì haq waq ca trìu calô i teo hot loq gam dađeh. 'Màng aih Jacôp jah bàc 'bài bubi wa 'bài trìu ca dađeh.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 'Màng aih rìm yàng 'bài trìu bech wa tadêh enh waq ca dabau, èh Jacôp đòiq hmenh long khoi luch enh ngìa wì haq ta atong diac đòiq wì haq ngan hamenh aih jò waq ca dabau.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Mahaq jò trìu hi ragìq, èh haq pi đòiq hmenh atong diac. 'Màng aih èh 'bài con trìu ma ragìq đòiq hlài da Laban, mahaq 'bài con trìu bech wa tadêh đòiq phàn Jacôp.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 'Màng aih Jacôp loh ca padrŏng can. I bàc 'bài ngè aban, 'bài hapŏng calô, hapŏng cadrì, lŏcđa wa lùa.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.