Gênesis 30

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rachên hnoq dađeh khoi xon, ùh jah xa-ông con, èh haq i manoh ta'bì ca daq haq. Haq doi ca Jacôp: “Am ca au con beq, tàng ùh am, au cachìt!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Jacôp nòih ca Rachên doi: “Au i cwìang jah broq thai ca Boc Plình 'mòh? Toq Haq i cwìang ùh am ca gè xa-ông con!”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Rachên doi: “Cô Bila, hapŏng 'yoh da au. Cùi ti haq beq, waq ca haq xa-ông thai ca au đòiq con haq wìa con da au.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 'Màng aih Rachên 'ràng Bila, hapŏng haq, hnhu am ca Jacôp, hi khoi Jacôp caq ŏi ti haq.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bila ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Rachên hiniq con calô aih Đan, èh doi: “Boc Plình tàng bàu au, hnoq au khoi chìuq bìac ùh ta-atoq, 'màng aih Haq am ca au con calô cô.”
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bila, hapŏng 'yoh Rachên ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con calô.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachên hiniq ca con calô cô, Nep-ta-li, ma jah 'màng aih haq doi: “Au dìq ca padren ta'blêq dèh ca daq, 'màng aih au khoi jah 'blêq.”
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Lêa hnoq dađeh pi xa-ông hòm, 'màng aih haq thê Xinpa, hapŏng 'yoh da haq broq mai da Jacôp.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa, xa-ông mòiq toq con calô am ca Jacôp.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lêa doi: “Joq i xôq ramŏt!” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih, Gat.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa xa-ông tam hòm mòiq toq con calô am ca Jacôp.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Èh Lêa doi: “Au bùi manoh, taiq 'bài mangai cadrì jah doi au cô mangai i xôq.” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih Ase.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Wop jò gat 'mau mì, Rubên lam ta rôm ket plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang, 'ràng am dèh ca miq. Rachên hnoq, èh xìn đeh toq 'biaq toq dìq.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Lêa doi: “Gè ta'miaq da au ŏng aih ma bìac 'yoh? Èh gè enh yŏc hloi plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang da con calô au 'mòh?”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Trùh xèq, Jacôp hlài enh đùng, èh Lêa loh glàm haq, doi: “Ìh phai cùi ti au mang cô, ma jah 'màng aih au khoi yŏc plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang enh con au đôiq jah ìh.” 'Màng aih Jacôp cùi ti haq mang aih.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Boc Plình tamàng bàu dang creo da Lêa, am Lêa ŏi jiang, èh xa-ông ca Jacôp mòiq toq con calô yàng padam.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Lêa doi: “Boc Plình khoi đèn cùng au, ma jah 'màng aih au khoi am hapŏng 'yoh dèh ca ŏng.” 'Màng aih haq hiniq ca con calô aih I-sa-ca.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lêa ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con yàng tadràu am ca Jacôp.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lêa hi doi: “Boc Plình am ca au mòiq bìac lem lình: Yàng cô ŏng jah ŏi hloi ti au, ma jah 'màng aih au khoi xa-ông ca haq tadràu toq con calô.” Taiq nen aih haq hiniq con calô cô Xe-bu-lun.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Khoi ca aih, haq xa-ông toq con cadrì, hiniq haq Đina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Boc Plình hmàng hlài ca Rachên, tàng bàu xìn da haq, hi am ca haq jah xa-ông.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Haq ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, haq manè apôi Chuaq, doi: “Boc Plình khoi 'noh cađac can camaih au.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Taiq nen aih, haq hiniq ca con aih Jôsep, hi doi: “Chuaq joq am tam ca au mòiq toq con hòm èh.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Khoi ca Rachên xa-ông ca Jôsep, Jacôp doi ca Laban: “Xìn dùch am ca au hlài dèh ta gùng oq.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Mon khoi dìq dèh ca manoh ŏi abroq ca dùch tiaq troi bàu ma pajaq. Xìn dùch am ca mon 'nong dèh cadrì con lam.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Mahaq Laban tèu haq: “Xìn mon apaq cađac dùch, ma jah 'màng aih dùch loq Chuaq am xôq ramŏt ca dùch hì cô, aih dìq dŏng trùh nhò mon.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Mon enh dùch am tam cùng baha toq leq xôq dùch ca'naih.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Jacôp tèu: “Ìh khoi loq au jùp đò ìh 'màng leq! Au abroq wèq ngan da ìh ngè aban 'màng leq!
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Adroi ca au trùh, dahwèq ìh ŏi raq 'biaq, mahaq trùh jò au ŏi, èh tŏc tam dìq jaq bàc. Chuaq khoi am xôq ca dùch nhò rìm bìac au khoi broq. Mahaq manàiq cô phàn da mon cô trùh jò leq au jah hèm dèh ca cadraq au?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Laban bòch: “ 'Màng aih manàiq mon enh dùch am tam cùng baha toq leq?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Hì cô, dùch đòiq ca mon lam ti ngan calùh trìu wa calùh bubi da ìh. Ma leq i teo habràu loq i teo clŏc, loq i xàc gam, èh au đòiq crài, aih jah wìa cùng baha da au.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Atìq cô èh, jò dùch ti ngan cùng baha au, èh loq manoh joq 'nàng da au jah patô ma ro 'màng leq. Tàng dùch hnoq trìu loq bubi leq ùh i teo habràu loq teo clŏc loq ùh i xàc gam, èh loq au khoi atùng.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Laban tèu: “Dùch mòiq manoh ca bàu aih. Èh tiaq troi bàu mon ma doi.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Wop hi aih raq, Laban ràih đòiq crài dŏng dìq 'bài bubi calô wa 'bài bubi cadrì leq i teo hot wa i teo clŏc xam nhum taboc, wa trìu i xàc gam, èh hnhu am dèh ca 'bài con calô ban.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Hi khoi, haq lam piq hì ca trong nòi 'noiq hangai ca nòi Jacôp. Jacôp ban đeh 'bài ngè aban da Laban ma ŏi hlài.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jacôp coh hmenh long yùang liu, hmenh long apriac, wa hmenh long hatiang, èh luch ca'nhah đòiq hnoq trong ma taboc.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Haq đòiq hmenh, ma khoi luch ca'nhah, ta atong diac da trìu, aih nòi calùh trìu lam ôq diac. Jò trùh ôq diac, èh wì haq waq ca dabau.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Jò 'bài trìu ngan hnoq hmenh aih, wì waq ca dabau, èh xêh loh con i teo hot, i teo habràu wa i teo clŏc.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Jacôp đòiq crài 'bài ma aih ca dađeh. Haq hadai 'ràng 'noh dìq ca trìu cadrì da Laban, am wì haq waq ca trìu calô i teo hot loq gam dađeh. 'Màng aih Jacôp jah bàc 'bài bubi wa 'bài trìu ca dađeh.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 'Màng aih rìm yàng 'bài trìu bech wa tadêh enh waq ca dabau, èh Jacôp đòiq hmenh long khoi luch enh ngìa wì haq ta atong diac đòiq wì haq ngan hamenh aih jò waq ca dabau.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Mahaq jò trìu hi ragìq, èh haq pi đòiq hmenh atong diac. 'Màng aih èh 'bài con trìu ma ragìq đòiq hlài da Laban, mahaq 'bài con trìu bech wa tadêh đòiq phàn Jacôp.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 'Màng aih Jacôp loh ca padrŏng can. I bàc 'bài ngè aban, 'bài hapŏng calô, hapŏng cadrì, lŏcđa wa lùa.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.