Gênesis 30
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Rachên hnoq dađeh khoi xon, ùh jah xa-ông con, èh haq i manoh ta'bì ca daq haq. Haq doi ca Jacôp: “Am ca au con beq, tàng ùh am, au cachìt!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Jacôp nòih ca Rachên doi: “Au i cwìang jah broq thai ca Boc Plình 'mòh? Toq Haq i cwìang ùh am ca gè xa-ông con!”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rachên doi: “Cô Bila, hapŏng 'yoh da au. Cùi ti haq beq, waq ca haq xa-ông thai ca au đòiq con haq wìa con da au.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 'Màng aih Rachên 'ràng Bila, hapŏng haq, hnhu am ca Jacôp, hi khoi Jacôp caq ŏi ti haq.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bila ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachên hiniq con calô aih Đan, èh doi: “Boc Plình tàng bàu au, hnoq au khoi chìuq bìac ùh ta-atoq, 'màng aih Haq am ca au con calô cô.”
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bila, hapŏng 'yoh Rachên ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con calô.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachên hiniq ca con calô cô, Nep-ta-li, ma jah 'màng aih haq doi: “Au dìq ca padren ta'blêq dèh ca daq, 'màng aih au khoi jah 'blêq.”
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lêa hnoq dađeh pi xa-ông hòm, 'màng aih haq thê Xinpa, hapŏng 'yoh da haq broq mai da Jacôp.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa, xa-ông mòiq toq con calô am ca Jacôp.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lêa doi: “Joq i xôq ramŏt!” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih, Gat.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Xinpa, hapŏng 'yoh da Lêa xa-ông tam hòm mòiq toq con calô am ca Jacôp.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Èh Lêa doi: “Au bùi manoh, taiq 'bài mangai cadrì jah doi au cô mangai i xôq.” Taiq nen aih haq hiniq con calô aih Ase.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Wop jò gat 'mau mì, Rubên lam ta rôm ket plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang, 'ràng am dèh ca miq. Rachên hnoq, èh xìn đeh toq 'biaq toq dìq.
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Lêa doi: “Gè ta'miaq da au ŏng aih ma bìac 'yoh? Èh gè enh yŏc hloi plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang da con calô au 'mòh?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Trùh xèq, Jacôp hlài enh đùng, èh Lêa loh glàm haq, doi: “Ìh phai cùi ti au mang cô, ma jah 'màng aih au khoi yŏc plì broq gu cadrì xùang ca ŏi jiang enh con au đôiq jah ìh.” 'Màng aih Jacôp cùi ti haq mang aih.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Boc Plình tamàng bàu dang creo da Lêa, am Lêa ŏi jiang, èh xa-ông ca Jacôp mòiq toq con calô yàng padam.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Lêa doi: “Boc Plình khoi đèn cùng au, ma jah 'màng aih au khoi am hapŏng 'yoh dèh ca ŏng.” 'Màng aih haq hiniq ca con calô aih I-sa-ca.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Lêa ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con yàng tadràu am ca Jacôp.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Lêa hi doi: “Boc Plình am ca au mòiq bìac lem lình: Yàng cô ŏng jah ŏi hloi ti au, ma jah 'màng aih au khoi xa-ông ca haq tadràu toq con calô.” Taiq nen aih haq hiniq con calô cô Xe-bu-lun.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Khoi ca aih, haq xa-ông toq con cadrì, hiniq haq Đina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Boc Plình hmàng hlài ca Rachên, tàng bàu xìn da haq, hi am ca haq jah xa-ông.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Haq ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, haq manè apôi Chuaq, doi: “Boc Plình khoi 'noh cađac can camaih au.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Taiq nen aih, haq hiniq ca con aih Jôsep, hi doi: “Chuaq joq am tam ca au mòiq toq con hòm èh.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Khoi ca Rachên xa-ông ca Jôsep, Jacôp doi ca Laban: “Xìn dùch am ca au hlài dèh ta gùng oq.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Mon khoi dìq dèh ca manoh ŏi abroq ca dùch tiaq troi bàu ma pajaq. Xìn dùch am ca mon 'nong dèh cadrì con lam.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Mahaq Laban tèu haq: “Xìn mon apaq cađac dùch, ma jah 'màng aih dùch loq Chuaq am xôq ramŏt ca dùch hì cô, aih dìq dŏng trùh nhò mon.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Mon enh dùch am tam cùng baha toq leq xôq dùch ca'naih.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacôp tèu: “Ìh khoi loq au jùp đò ìh 'màng leq! Au abroq wèq ngan da ìh ngè aban 'màng leq!
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Adroi ca au trùh, dahwèq ìh ŏi raq 'biaq, mahaq trùh jò au ŏi, èh tŏc tam dìq jaq bàc. Chuaq khoi am xôq ca dùch nhò rìm bìac au khoi broq. Mahaq manàiq cô phàn da mon cô trùh jò leq au jah hèm dèh ca cadraq au?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban bòch: “ 'Màng aih manàiq mon enh dùch am tam cùng baha toq leq?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Hì cô, dùch đòiq ca mon lam ti ngan calùh trìu wa calùh bubi da ìh. Ma leq i teo habràu loq i teo clŏc, loq i xàc gam, èh au đòiq crài, aih jah wìa cùng baha da au.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Atìq cô èh, jò dùch ti ngan cùng baha au, èh loq manoh joq 'nàng da au jah patô ma ro 'màng leq. Tàng dùch hnoq trìu loq bubi leq ùh i teo habràu loq teo clŏc loq ùh i xàc gam, èh loq au khoi atùng.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban tèu: “Dùch mòiq manoh ca bàu aih. Èh tiaq troi bàu mon ma doi.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Wop hi aih raq, Laban ràih đòiq crài dŏng dìq 'bài bubi calô wa 'bài bubi cadrì leq i teo hot wa i teo clŏc xam nhum taboc, wa trìu i xàc gam, èh hnhu am dèh ca 'bài con calô ban.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Hi khoi, haq lam piq hì ca trong nòi 'noiq hangai ca nòi Jacôp. Jacôp ban đeh 'bài ngè aban da Laban ma ŏi hlài.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacôp coh hmenh long yùang liu, hmenh long apriac, wa hmenh long hatiang, èh luch ca'nhah đòiq hnoq trong ma taboc.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Haq đòiq hmenh, ma khoi luch ca'nhah, ta atong diac da trìu, aih nòi calùh trìu lam ôq diac. Jò trùh ôq diac, èh wì haq waq ca dabau.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Jò 'bài trìu ngan hnoq hmenh aih, wì waq ca dabau, èh xêh loh con i teo hot, i teo habràu wa i teo clŏc.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Jacôp đòiq crài 'bài ma aih ca dađeh. Haq hadai 'ràng 'noh dìq ca trìu cadrì da Laban, am wì haq waq ca trìu calô i teo hot loq gam dađeh. 'Màng aih Jacôp jah bàc 'bài bubi wa 'bài trìu ca dađeh.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 'Màng aih rìm yàng 'bài trìu bech wa tadêh enh waq ca dabau, èh Jacôp đòiq hmenh long khoi luch enh ngìa wì haq ta atong diac đòiq wì haq ngan hamenh aih jò waq ca dabau.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Mahaq jò trìu hi ragìq, èh haq pi đòiq hmenh atong diac. 'Màng aih èh 'bài con trìu ma ragìq đòiq hlài da Laban, mahaq 'bài con trìu bech wa tadêh đòiq phàn Jacôp.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 'Màng aih Jacôp loh ca padrŏng can. I bàc 'bài ngè aban, 'bài hapŏng calô, hapŏng cadrì, lŏcđa wa lùa.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.