Gênesis 29
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Khoi ca aih Jacôp lam hòm, hi trùh gùng pah mat mahì loh.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Haq ngan hnoq mòiq toq diac adràm ta đùng. Haten ca aih i piq calùh trìu cùi padài, ma jah 'màng aih nòi cô aih nòi wì am ca trìu ôq diac. I mòiq toq hmu càn gùp diac adràm.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Wì haq gòm dèh dìq calùh trìu lam trùh, hi khoi wì men cadro hmu aih, am ca 'bài trìu ôq diac. Khoi ôq gêh, wì cadro hmu gùp hlài diac adràm.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Jacôp bòch wì mangai ban trìu: “Ôi oh daq, pì ŏi enh leq?”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Haq bòch: “Pì i loq ca Laban, con calô Nacô ùh?”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Haq bòch hòm: “Mangai aih i jah tadêh đeh ùh?”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Jacôp doi: “Hì ŏi xrŏih, 'nhòq trùh jò tagop calùh 'bo, 'màng aih pì am ca calùh trìu ôq diac, hi khoi ca'naih wì haq lam caq hòm.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Wì tèu haq: “Nhèn broq 'màng aih ùh jah. Phai gòm dìq ca calùh trìu tagop hlài tôm tàu, men jah cadro hmu enh diac adràm am ca wì haq ôq.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Jò Jacôp 'nang capoch tùang ca 'bài aih, èh Rachên 'ràng dèh trìu baq haq bu trùh, ma jah 'màng aih haq mangai ban trìu.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Bu hnoq Rachên, con cadrì Laban, con dùch haq, èh Jacôp lam trùh cadro hmu enh diac adràm, am 'bài trìu da dùch haq, Laban, ôq diac.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Jacôp hìp Rachên, hi crò hmoi.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Jacôp doi ca Rachên loq, haq oh daq, haq mon, creo Laban dùch xèm, haq con calô Rê-bê-ca. Rachên drah cadàu hlài anoi dèh ca baq.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Bu tàng doi Jacôp con calô da oh cadrì haq, Laban cadàu trùh đìh Jacôp, oc haq rai hìp, hi khoi adràc trùh dèh ta hnem. Jacôp ta'mon hlài ca Laban tàng rìm bìac.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Laban tèu haq: “Joq 'màng aih, mon xinoi dùch.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 I mòiq hì Laban doi ca Jacôp: “Ùh xài taiq bèn oh daq ma mon broq dech ca dùch 'mòh? Doi ca dùch loq beq, cùng baha khòh toq leq?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Laban i baiq toq con cadrì. Daq haq hiniq Lêa, oh haq Rachên.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Mat Lêa ìuq, mahaq chac wa hadrò Rachên lem lình dìq jaq.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Jacôp loq waq Rachên, taiq 'màng aih haq doi ca dùch: “Au broq dech ca dùch tapèh hanam tàng dùch am ca au xoa yŏc Rachên broq mai, con cadrì ùch dùch!”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Laban tèu: “Dùch am haq ca mon broq mai, aih ùh hnao ca am ca mangai 'noiq. Mon ŏi ti dùch beq!”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 'Màng aih Jacôp khoi abroq ca dùch haq tapèh hanam, mahaq tìah ca toq 'biaq hì hêq taiq haq loq waq haq dìq jaq.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Khoi ca aih, Jacôp doi ca Laban: “Jò pajaq khoi dìq, xìn dùch am mai ca au đòiq au jah ŏi pajùm ti haq.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Laban akhen dìq ca mangai ta plài, padon hiniang ta'nèp.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Trùh xèq, Laban yŏc Lêa thai ca Rachên 'ràng ti Jacôp, èh wa haq cùi ti dabau.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Laban hadai am cadrì hapŏng 'yoh haq, hiniq haq Xinpa tiaq wèq Lêa, con cadrì haq.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Xroq èh, Jacôp men loq mangai ma cùi ti haq, aih Lêa! Jacôp doi ca Laban: “Ìh 'nùt dèh ca au 'màng cô? Au ŏi ti ìh tapèh hanam nhò i Rachên. Gleq ìh ma 'nùt dèh ca au?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Laban tèu haq: “Tiaq ranenh nhèn ta cô 'màng 'mat. Oh ùh jah yŏc ŏng adroi ca daq.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Caq ŏi ti daq mòiq tùang khoi gêh, èh au am hloi ca mon oh haq, mahaq mon phai ŏi tam abroq ti dùch tapèh hanam hòm.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Jacôp mòiq manoh broq tiaq bàu aih. Atìq ca mòiq tùang aih, Laban am ca haq Rachên, con cadrì haq, ca Jacôp.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Laban am mòiq ngai hapŏng cadrì 'yoh hiniq haq Bila tiaq wèq Rachên, con cadrì haq.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Jacôp caq ŏi ti Rachên. Haq loq waq ca Rachên yi hnao ca Lêa. Èh haq ŏi abroq ca hnem Laban tam tapèh hanam hòm.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Chuaq hnoq Lêa 'bìq git, Haq broq ca Lêa jah xa-ông con, mahaq Rachên xon.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lêa ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Rubên. Haq doi: “Chuaq khoi hnoq manoh jìq xa da au, manàiq ŏng au jah loq waq ca au.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Haq ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Si-mê-ôn. Haq doi: “Chuaq loq ca au 'bìq git 'màng aih Haq am tam con cô.”
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Haq ŏi jìang hòm, èh xa-ông mòiq toq con calô. Haq hiniq haq Lêwi, taiq haq doi: “Yàng cô joq 'nàng ŏng au loq waq au taiq au khoi xa-ông am ca haq piq toq con calô!”
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Haq ŏi jìang hòm, xa-ông con calô. Haq hiniq haq Juđa, taiq haq doi: “Manàiq cô au manè apôi Chuaq!” Khoi èh haq pi ŏi jìang hòm.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.