Gênesis 29

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khoi ca aih Jacôp lam hòm, hi trùh gùng pah mat mahì loh.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Haq ngan hnoq mòiq toq diac adràm ta đùng. Haten ca aih i piq calùh trìu cùi padài, ma jah 'màng aih nòi cô aih nòi wì am ca trìu ôq diac. I mòiq toq hmu càn gùp diac adràm.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Wì haq gòm dèh dìq calùh trìu lam trùh, hi khoi wì men cadro hmu aih, am ca 'bài trìu ôq diac. Khoi ôq gêh, wì cadro hmu gùp hlài diac adràm.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Jacôp bòch wì mangai ban trìu: “Ôi oh daq, pì ŏi enh leq?”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Haq bòch: “Pì i loq ca Laban, con calô Nacô ùh?”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Haq bòch hòm: “Mangai aih i jah tadêh đeh ùh?”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Jacôp doi: “Hì ŏi xrŏih, 'nhòq trùh jò tagop calùh 'bo, 'màng aih pì am ca calùh trìu ôq diac, hi khoi ca'naih wì haq lam caq hòm.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Wì tèu haq: “Nhèn broq 'màng aih ùh jah. Phai gòm dìq ca calùh trìu tagop hlài tôm tàu, men jah cadro hmu enh diac adràm am ca wì haq ôq.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Jò Jacôp 'nang capoch tùang ca 'bài aih, èh Rachên 'ràng dèh trìu baq haq bu trùh, ma jah 'màng aih haq mangai ban trìu.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Bu hnoq Rachên, con cadrì Laban, con dùch haq, èh Jacôp lam trùh cadro hmu enh diac adràm, am 'bài trìu da dùch haq, Laban, ôq diac.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jacôp hìp Rachên, hi crò hmoi.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Jacôp doi ca Rachên loq, haq oh daq, haq mon, creo Laban dùch xèm, haq con calô Rê-bê-ca. Rachên drah cadàu hlài anoi dèh ca baq.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Bu tàng doi Jacôp con calô da oh cadrì haq, Laban cadàu trùh đìh Jacôp, oc haq rai hìp, hi khoi adràc trùh dèh ta hnem. Jacôp ta'mon hlài ca Laban tàng rìm bìac.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Laban tèu haq: “Joq 'màng aih, mon xinoi dùch.”
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 I mòiq hì Laban doi ca Jacôp: “Ùh xài taiq bèn oh daq ma mon broq dech ca dùch 'mòh? Doi ca dùch loq beq, cùng baha khòh toq leq?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Laban i baiq toq con cadrì. Daq haq hiniq Lêa, oh haq Rachên.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Mat Lêa ìuq, mahaq chac wa hadrò Rachên lem lình dìq jaq.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Jacôp loq waq Rachên, taiq 'màng aih haq doi ca dùch: “Au broq dech ca dùch tapèh hanam tàng dùch am ca au xoa yŏc Rachên broq mai, con cadrì ùch dùch!”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Laban tèu: “Dùch am haq ca mon broq mai, aih ùh hnao ca am ca mangai 'noiq. Mon ŏi ti dùch beq!”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 'Màng aih Jacôp khoi abroq ca dùch haq tapèh hanam, mahaq tìah ca toq 'biaq hì hêq taiq haq loq waq haq dìq jaq.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Khoi ca aih, Jacôp doi ca Laban: “Jò pajaq khoi dìq, xìn dùch am mai ca au đòiq au jah ŏi pajùm ti haq.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Laban akhen dìq ca mangai ta plài, padon hiniang ta'nèp.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Trùh xèq, Laban yŏc Lêa thai ca Rachên 'ràng ti Jacôp, èh wa haq cùi ti dabau.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Laban hadai am cadrì hapŏng 'yoh haq, hiniq haq Xinpa tiaq wèq Lêa, con cadrì haq.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Xroq èh, Jacôp men loq mangai ma cùi ti haq, aih Lêa! Jacôp doi ca Laban: “Ìh 'nùt dèh ca au 'màng cô? Au ŏi ti ìh tapèh hanam nhò i Rachên. Gleq ìh ma 'nùt dèh ca au?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban tèu haq: “Tiaq ranenh nhèn ta cô 'màng 'mat. Oh ùh jah yŏc ŏng adroi ca daq.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Caq ŏi ti daq mòiq tùang khoi gêh, èh au am hloi ca mon oh haq, mahaq mon phai ŏi tam abroq ti dùch tapèh hanam hòm.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Jacôp mòiq manoh broq tiaq bàu aih. Atìq ca mòiq tùang aih, Laban am ca haq Rachên, con cadrì haq, ca Jacôp.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Laban am mòiq ngai hapŏng cadrì 'yoh hiniq haq Bila tiaq wèq Rachên, con cadrì haq.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacôp caq ŏi ti Rachên. Haq loq waq ca Rachên yi hnao ca Lêa. Èh haq ŏi abroq ca hnem Laban tam tapèh hanam hòm.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Chuaq hnoq Lêa 'bìq git, Haq broq ca Lêa jah xa-ông con, mahaq Rachên xon.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Lêa ŏi jiang, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Rubên. Haq doi: “Chuaq khoi hnoq manoh jìq xa da au, manàiq ŏng au jah loq waq ca au.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Haq ŏi jiang hòm, xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Si-mê-ôn. Haq doi: “Chuaq loq ca au 'bìq git 'màng aih Haq am tam con cô.”
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Haq ŏi jìang hòm, èh xa-ông mòiq toq con calô. Haq hiniq haq Lêwi, taiq haq doi: “Yàng cô joq 'nàng ŏng au loq waq au taiq au khoi xa-ông am ca haq piq toq con calô!”
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Haq ŏi jìang hòm, xa-ông con calô. Haq hiniq haq Juđa, taiq haq doi: “Manàiq cô au manè apôi Chuaq!” Khoi èh haq pi ŏi jìang hòm.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.