Gênesis 26
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 'Nhòng da Ap-ra-ham khoi i mòiq yàng pangot hrah càn. Manàiq ta gùng aih hadai i mòiq yàng hòm pangot hrah càn 'màng aih. Isac lam trùh ta A-bi-mê-lec, bùa da mangai Phi-li-tin ŏi ta Ghêra.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Chuaq mahno loh ca haq, doi: “Apaq loh gùng Aicàp. Ìh phai ŏi hlài ta gùng Au ma patô ca ìh.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Phai ŏi ta gùng cô. Au ŏi ti ìh wa am xôq ramŏt ca ìh, ma jah 'màng aih Au am ca ìh wa xinoi ìh dìq ca gùng cô. Au jah broq gêh dèh bàu au ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, baq ìh.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Au jah am tam ca xinoi ìh bàc tìah ca halŏng ta plình. Au am ca xinoi ìh dìq ca gùng cô, èh dìq dŏng ca jàn ŏi crŏng taneh nhò caxi nòi ìh wì jah xôq ramŏt,
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 ma jah 'màng aih Ap-ra-ham khoi tamàng bàu Au capoch, loq iu bàu Au tanap, dì tiaq dìq ca ranenh Au, bìac Au thê wa bìac Au hnài.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 'Màng aih Isac ŏi ta Ghêra.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Taiq Rê-bê-ca dìq jaq lem ngan, 'màng aih jò i 'bài mangai calô gùng aih bòch hmàih mai haq, èh haq tèu wì: “Cô oh cadrì au”, ma jah 'màng aih haq crè tàng haq doi: “Cô mai au”, èh yùq wì loq jêh cađac haq.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Isac khoi ŏi ta aih dùnh hì, i mòiq yàng bùa Phi-li-tin hiniq haq A-bi-mê-lec ngan cwa 'mŏc gàu, haq hnoq Isac 'nang baxùh dèh ca mai, Rê-bê-ca.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Bùa creo ca Isac, doi: “Joq 'nàng mangai 'mat aih mai ìh. Gleq ìh ma doi: ‘Cô oh cadrì au’?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 A-bi-mê-lec doi ca haq: “Ìh broq cleq ca nhèn 'màng 'mat? Tàng i mòiq ngai leq lam cùi ti mai ìh, 'màng aih ìh broq dìq ca nhèn khoi broq tôiq.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 A-bi-mê-lec 'noh bàu doi dìq ca jàn gùng aih: “Mangai leq đùng trùh mangai cô loq mai haq, èh 'bìq hadrah cachìt.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Isac rai adrech ta gùng aih. Hanam aih gat jah yi hnao mòiq hrinh phàn achùa ca hanam 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi am xôq ramŏt ca haq.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Haq loh ca padrŏng can, cùng hang rai èh rai bàc trùh jò haq padrŏng can dìq jaq.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Haq i bàc calùh trìu, calùh 'bo wa hapŏng. 'Màng aih mangai Phi-li-tin i manoh ta'mrua ta'bì ca haq.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Mangai Phi-li-tin khoi catùh dŏng diac adràm ma 'bài hapŏng da Ap-ra-ham, baq Isac, khoi chìa nèh.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 A-bi-mê-lec doi ca Isac: “Ìh phai loh khoi nòi nhèn, ma jah 'màng aih ìh i cwìang càn yi hnao ca nhèn bàc phàn.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 'Màng aih, Isac cađac gùng aih, lam đòiq traiq wa ŏi hloi ta thòng Ghêra.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Isac chìa hlài 'bài diac adràm wì ma khoi chìa ta 'nhòng Ap-ra-ham, baq haq, ma mangai Phi-li-tin khoi catùh jò Ap-ra-ham cachìt. Khoi èh haq hiniq hlài ca 'bài adràm aih troi hiniq baq haq ma khoi hiniq.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 'Bài hapŏng Isac chìa tam hòm diac adràm nòi thòng, èh chaq hnoq mòiq toq diac tamŏc.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Mahaq 'bài ban trìu ta Ghêra ta'miaq da 'bài ban trìu Isac, doi: “Diac cô diac nhèn!” Taiq 'màng aih, Isac hiniq diac adràm aih Êsec – aih i hiniq ta'miaq.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Khoi ca aih hapŏng Isac chìa òn mòiq toq diac adràm ma 'noiq hòm, aih xôq wì ta'miaq dìq. 'Màng aih haq hiniq ca diac adràm aih Sitnah – aih i hiniq ta'mrua ta'bì.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Haq cađac nòi aih, chìa mòiq toq diac adràm 'noiq. Yàng cô wì ùh ta'miaq hòm, 'màng aih haq hiniq ca diac adràm cô Rê-hô-bôt. Haq doi: “Manàiq Chuaq khoi broq nòi rùng rai am ca bèn, 'màng aih bèn jah padrŏng can ta gùng cô.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Enh nòi aih Isac trùh ta gùng Bê-e-sê-ba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Mang aih raq, Chuaq mahno loh ca Isac, doi: “Au cô Boc Plình da Ap-ra-ham, baq ìh. Ìh apaq yùq cleq. Au ŏi ti ìh. Au am xôq ramŏt wa broq ca xinoi ìh jah bàc tam taiq nen Ap-ra-ham hapŏng Au.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Isac broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, waiq xìn Chuaq, èh broq traiq nòi aih. 'Bài hapŏng haq chìa mòiq toq diac adràm ta nòi aih.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Enh Ghêra, bùa A-bi-mê-lec pajùm ca bua haq A-bu-sat, wa Phicôn, mangai wèq dìq ca lình haq, trùh hmàih ca Isac.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isac bòch wì haq: “Gleq pì ma lam hmàih ca au, ma jah 'màng aih pì git au, khoi èh thê au loh khoi ca pì?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Wì tèu: “Nhèn hnoq ro Chuaq khoi ŏi ti ìh, ma jah 'màng aih nhèn doi: Bèn phai pachac bàu ca dabau, ta'ne ìh wa nhèn. Beq nhèn wêh jao ti ìh,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 đòiq èh ìh ùh broq 'mèq cleq ca nhèn, taiq nhèn ùh lah broq 'mèq ca ìh, toq thê ìh lam khoi ca nhèn xam manoh catèm. Manàiq cô ìh joq 'nàng khoi jah Chuaq am xôq ramŏt.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 'Màng aih Isac broq hiniang, èh wì haq ŏi pajùm caq ôq.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Xrŏih xroq èh wì haq pachac bàu ca dabau, Isac hi am ca wì haq lam catèm.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Wop hì aih raq, 'bài hapŏng Isac anoi ca haq bìac diac adràm wì haq khoi chìa, doi: “Bèn khoi jah glàm diac.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Haq hiniq diac adràm aih Sibah. 'Màng aih enh jò aih trùh manàiq, hiniq phôq aih Bê-e-sê-ba.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Jò Êsau khoi jah 40 hanam, haq yŏc: Jađich con cadrì Bê-ê-ri, mangai Hêtit, wa Ba-sê-mat, aih con cadrì Êlon, hadai mangai Hêtit broq mai.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Wa haq aih broq ca Isac wa Rê-bê-ca mango manoh.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.