Gênesis 26
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 'Nhòng da Ap-ra-ham khoi i mòiq yàng pangot hrah càn. Manàiq ta gùng aih hadai i mòiq yàng hòm pangot hrah càn 'màng aih. Isac lam trùh ta A-bi-mê-lec, bùa da mangai Phi-li-tin ŏi ta Ghêra.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Chuaq mahno loh ca haq, doi: “Apaq loh gùng Aicàp. Ìh phai ŏi hlài ta gùng Au ma patô ca ìh.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Phai ŏi ta gùng cô. Au ŏi ti ìh wa am xôq ramŏt ca ìh, ma jah 'màng aih Au am ca ìh wa xinoi ìh dìq ca gùng cô. Au jah broq gêh dèh bàu au ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, baq ìh.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Au jah am tam ca xinoi ìh bàc tìah ca halŏng ta plình. Au am ca xinoi ìh dìq ca gùng cô, èh dìq dŏng ca jàn ŏi crŏng taneh nhò caxi nòi ìh wì jah xôq ramŏt,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 ma jah 'màng aih Ap-ra-ham khoi tamàng bàu Au capoch, loq iu bàu Au tanap, dì tiaq dìq ca ranenh Au, bìac Au thê wa bìac Au hnài.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 'Màng aih Isac ŏi ta Ghêra.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Taiq Rê-bê-ca dìq jaq lem ngan, 'màng aih jò i 'bài mangai calô gùng aih bòch hmàih mai haq, èh haq tèu wì: “Cô oh cadrì au”, ma jah 'màng aih haq crè tàng haq doi: “Cô mai au”, èh yùq wì loq jêh cađac haq.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isac khoi ŏi ta aih dùnh hì, i mòiq yàng bùa Phi-li-tin hiniq haq A-bi-mê-lec ngan cwa 'mŏc gàu, haq hnoq Isac 'nang baxùh dèh ca mai, Rê-bê-ca.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Bùa creo ca Isac, doi: “Joq 'nàng mangai 'mat aih mai ìh. Gleq ìh ma doi: ‘Cô oh cadrì au’?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 A-bi-mê-lec doi ca haq: “Ìh broq cleq ca nhèn 'màng 'mat? Tàng i mòiq ngai leq lam cùi ti mai ìh, 'màng aih ìh broq dìq ca nhèn khoi broq tôiq.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 A-bi-mê-lec 'noh bàu doi dìq ca jàn gùng aih: “Mangai leq đùng trùh mangai cô loq mai haq, èh 'bìq hadrah cachìt.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Isac rai adrech ta gùng aih. Hanam aih gat jah yi hnao mòiq hrinh phàn achùa ca hanam 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi am xôq ramŏt ca haq.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Haq loh ca padrŏng can, cùng hang rai èh rai bàc trùh jò haq padrŏng can dìq jaq.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Haq i bàc calùh trìu, calùh 'bo wa hapŏng. 'Màng aih mangai Phi-li-tin i manoh ta'mrua ta'bì ca haq.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Mangai Phi-li-tin khoi catùh dŏng diac adràm ma 'bài hapŏng da Ap-ra-ham, baq Isac, khoi chìa nèh.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 A-bi-mê-lec doi ca Isac: “Ìh phai loh khoi nòi nhèn, ma jah 'màng aih ìh i cwìang càn yi hnao ca nhèn bàc phàn.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 'Màng aih, Isac cađac gùng aih, lam đòiq traiq wa ŏi hloi ta thòng Ghêra.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Isac chìa hlài 'bài diac adràm wì ma khoi chìa ta 'nhòng Ap-ra-ham, baq haq, ma mangai Phi-li-tin khoi catùh jò Ap-ra-ham cachìt. Khoi èh haq hiniq hlài ca 'bài adràm aih troi hiniq baq haq ma khoi hiniq.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 'Bài hapŏng Isac chìa tam hòm diac adràm nòi thòng, èh chaq hnoq mòiq toq diac tamŏc.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Mahaq 'bài ban trìu ta Ghêra ta'miaq da 'bài ban trìu Isac, doi: “Diac cô diac nhèn!” Taiq 'màng aih, Isac hiniq diac adràm aih Êsec – aih i hiniq ta'miaq.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Khoi ca aih hapŏng Isac chìa òn mòiq toq diac adràm ma 'noiq hòm, aih xôq wì ta'miaq dìq. 'Màng aih haq hiniq ca diac adràm aih Sitnah – aih i hiniq ta'mrua ta'bì.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Haq cađac nòi aih, chìa mòiq toq diac adràm 'noiq. Yàng cô wì ùh ta'miaq hòm, 'màng aih haq hiniq ca diac adràm cô Rê-hô-bôt. Haq doi: “Manàiq Chuaq khoi broq nòi rùng rai am ca bèn, 'màng aih bèn jah padrŏng can ta gùng cô.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Enh nòi aih Isac trùh ta gùng Bê-e-sê-ba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Mang aih raq, Chuaq mahno loh ca Isac, doi: “Au cô Boc Plình da Ap-ra-ham, baq ìh. Ìh apaq yùq cleq. Au ŏi ti ìh. Au am xôq ramŏt wa broq ca xinoi ìh jah bàc tam taiq nen Ap-ra-ham hapŏng Au.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Isac broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, waiq xìn Chuaq, èh broq traiq nòi aih. 'Bài hapŏng haq chìa mòiq toq diac adràm ta nòi aih.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Enh Ghêra, bùa A-bi-mê-lec pajùm ca bua haq A-bu-sat, wa Phicôn, mangai wèq dìq ca lình haq, trùh hmàih ca Isac.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isac bòch wì haq: “Gleq pì ma lam hmàih ca au, ma jah 'màng aih pì git au, khoi èh thê au loh khoi ca pì?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Wì tèu: “Nhèn hnoq ro Chuaq khoi ŏi ti ìh, ma jah 'màng aih nhèn doi: Bèn phai pachac bàu ca dabau, ta'ne ìh wa nhèn. Beq nhèn wêh jao ti ìh,
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 đòiq èh ìh ùh broq 'mèq cleq ca nhèn, taiq nhèn ùh lah broq 'mèq ca ìh, toq thê ìh lam khoi ca nhèn xam manoh catèm. Manàiq cô ìh joq 'nàng khoi jah Chuaq am xôq ramŏt.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 'Màng aih Isac broq hiniang, èh wì haq ŏi pajùm caq ôq.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Xrŏih xroq èh wì haq pachac bàu ca dabau, Isac hi am ca wì haq lam catèm.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Wop hì aih raq, 'bài hapŏng Isac anoi ca haq bìac diac adràm wì haq khoi chìa, doi: “Bèn khoi jah glàm diac.”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Haq hiniq diac adràm aih Sibah. 'Màng aih enh jò aih trùh manàiq, hiniq phôq aih Bê-e-sê-ba.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Jò Êsau khoi jah 40 hanam, haq yŏc: Jađich con cadrì Bê-ê-ri, mangai Hêtit, wa Ba-sê-mat, aih con cadrì Êlon, hadai mangai Hêtit broq mai.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Wa haq aih broq ca Isac wa Rê-bê-ca mango manoh.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.