Gênesis 26

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Nhòng da Ap-ra-ham khoi i mòiq yàng pangot hrah càn. Manàiq ta gùng aih hadai i mòiq yàng hòm pangot hrah càn 'màng aih. Isac lam trùh ta A-bi-mê-lec, bùa da mangai Phi-li-tin ŏi ta Ghêra.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Chuaq mahno loh ca haq, doi: “Apaq loh gùng Aicàp. Ìh phai ŏi hlài ta gùng Au ma patô ca ìh.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Phai ŏi ta gùng cô. Au ŏi ti ìh wa am xôq ramŏt ca ìh, ma jah 'màng aih Au am ca ìh wa xinoi ìh dìq ca gùng cô. Au jah broq gêh dèh bàu au ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, baq ìh.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Au jah am tam ca xinoi ìh bàc tìah ca halŏng ta plình. Au am ca xinoi ìh dìq ca gùng cô, èh dìq dŏng ca jàn ŏi crŏng taneh nhò caxi nòi ìh wì jah xôq ramŏt,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 ma jah 'màng aih Ap-ra-ham khoi tamàng bàu Au capoch, loq iu bàu Au tanap, dì tiaq dìq ca ranenh Au, bìac Au thê wa bìac Au hnài.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 'Màng aih Isac ŏi ta Ghêra.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Taiq Rê-bê-ca dìq jaq lem ngan, 'màng aih jò i 'bài mangai calô gùng aih bòch hmàih mai haq, èh haq tèu wì: “Cô oh cadrì au”, ma jah 'màng aih haq crè tàng haq doi: “Cô mai au”, èh yùq wì loq jêh cađac haq.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Isac khoi ŏi ta aih dùnh hì, i mòiq yàng bùa Phi-li-tin hiniq haq A-bi-mê-lec ngan cwa 'mŏc gàu, haq hnoq Isac 'nang baxùh dèh ca mai, Rê-bê-ca.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Bùa creo ca Isac, doi: “Joq 'nàng mangai 'mat aih mai ìh. Gleq ìh ma doi: ‘Cô oh cadrì au’?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 A-bi-mê-lec doi ca haq: “Ìh broq cleq ca nhèn 'màng 'mat? Tàng i mòiq ngai leq lam cùi ti mai ìh, 'màng aih ìh broq dìq ca nhèn khoi broq tôiq.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 A-bi-mê-lec 'noh bàu doi dìq ca jàn gùng aih: “Mangai leq đùng trùh mangai cô loq mai haq, èh 'bìq hadrah cachìt.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Isac rai adrech ta gùng aih. Hanam aih gat jah yi hnao mòiq hrinh phàn achùa ca hanam 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi am xôq ramŏt ca haq.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Haq loh ca padrŏng can, cùng hang rai èh rai bàc trùh jò haq padrŏng can dìq jaq.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Haq i bàc calùh trìu, calùh 'bo wa hapŏng. 'Màng aih mangai Phi-li-tin i manoh ta'mrua ta'bì ca haq.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Mangai Phi-li-tin khoi catùh dŏng diac adràm ma 'bài hapŏng da Ap-ra-ham, baq Isac, khoi chìa nèh.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 A-bi-mê-lec doi ca Isac: “Ìh phai loh khoi nòi nhèn, ma jah 'màng aih ìh i cwìang càn yi hnao ca nhèn bàc phàn.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 'Màng aih, Isac cađac gùng aih, lam đòiq traiq wa ŏi hloi ta thòng Ghêra.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Isac chìa hlài 'bài diac adràm wì ma khoi chìa ta 'nhòng Ap-ra-ham, baq haq, ma mangai Phi-li-tin khoi catùh jò Ap-ra-ham cachìt. Khoi èh haq hiniq hlài ca 'bài adràm aih troi hiniq baq haq ma khoi hiniq.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 'Bài hapŏng Isac chìa tam hòm diac adràm nòi thòng, èh chaq hnoq mòiq toq diac tamŏc.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Mahaq 'bài ban trìu ta Ghêra ta'miaq da 'bài ban trìu Isac, doi: “Diac cô diac nhèn!” Taiq 'màng aih, Isac hiniq diac adràm aih Êsec – aih i hiniq ta'miaq.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Khoi ca aih hapŏng Isac chìa òn mòiq toq diac adràm ma 'noiq hòm, aih xôq wì ta'miaq dìq. 'Màng aih haq hiniq ca diac adràm aih Sitnah – aih i hiniq ta'mrua ta'bì.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Haq cađac nòi aih, chìa mòiq toq diac adràm 'noiq. Yàng cô wì ùh ta'miaq hòm, 'màng aih haq hiniq ca diac adràm cô Rê-hô-bôt. Haq doi: “Manàiq Chuaq khoi broq nòi rùng rai am ca bèn, 'màng aih bèn jah padrŏng can ta gùng cô.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Enh nòi aih Isac trùh ta gùng Bê-e-sê-ba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Mang aih raq, Chuaq mahno loh ca Isac, doi: “Au cô Boc Plình da Ap-ra-ham, baq ìh. Ìh apaq yùq cleq. Au ŏi ti ìh. Au am xôq ramŏt wa broq ca xinoi ìh jah bàc tam taiq nen Ap-ra-ham hapŏng Au.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Isac broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, waiq xìn Chuaq, èh broq traiq nòi aih. 'Bài hapŏng haq chìa mòiq toq diac adràm ta nòi aih.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Enh Ghêra, bùa A-bi-mê-lec pajùm ca bua haq A-bu-sat, wa Phicôn, mangai wèq dìq ca lình haq, trùh hmàih ca Isac.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Isac bòch wì haq: “Gleq pì ma lam hmàih ca au, ma jah 'màng aih pì git au, khoi èh thê au loh khoi ca pì?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Wì tèu: “Nhèn hnoq ro Chuaq khoi ŏi ti ìh, ma jah 'màng aih nhèn doi: Bèn phai pachac bàu ca dabau, ta'ne ìh wa nhèn. Beq nhèn wêh jao ti ìh,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 đòiq èh ìh ùh broq 'mèq cleq ca nhèn, taiq nhèn ùh lah broq 'mèq ca ìh, toq thê ìh lam khoi ca nhèn xam manoh catèm. Manàiq cô ìh joq 'nàng khoi jah Chuaq am xôq ramŏt.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 'Màng aih Isac broq hiniang, èh wì haq ŏi pajùm caq ôq.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Xrŏih xroq èh wì haq pachac bàu ca dabau, Isac hi am ca wì haq lam catèm.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Wop hì aih raq, 'bài hapŏng Isac anoi ca haq bìac diac adràm wì haq khoi chìa, doi: “Bèn khoi jah glàm diac.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Haq hiniq diac adràm aih Sibah. 'Màng aih enh jò aih trùh manàiq, hiniq phôq aih Bê-e-sê-ba.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Jò Êsau khoi jah 40 hanam, haq yŏc: Jađich con cadrì Bê-ê-ri, mangai Hêtit, wa Ba-sê-mat, aih con cadrì Êlon, hadai mangai Hêtit broq mai.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Wa haq aih broq ca Isac wa Rê-bê-ca mango manoh.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.