Gênesis 26

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Nhòng da Ap-ra-ham khoi i mòiq yàng pangot hrah càn. Manàiq ta gùng aih hadai i mòiq yàng hòm pangot hrah càn 'màng aih. Isac lam trùh ta A-bi-mê-lec, bùa da mangai Phi-li-tin ŏi ta Ghêra.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Chuaq mahno loh ca haq, doi: “Apaq loh gùng Aicàp. Ìh phai ŏi hlài ta gùng Au ma patô ca ìh.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Phai ŏi ta gùng cô. Au ŏi ti ìh wa am xôq ramŏt ca ìh, ma jah 'màng aih Au am ca ìh wa xinoi ìh dìq ca gùng cô. Au jah broq gêh dèh bàu au ma khoi pachac ca Ap-ra-ham, baq ìh.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Au jah am tam ca xinoi ìh bàc tìah ca halŏng ta plình. Au am ca xinoi ìh dìq ca gùng cô, èh dìq dŏng ca jàn ŏi crŏng taneh nhò caxi nòi ìh wì jah xôq ramŏt,
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 ma jah 'màng aih Ap-ra-ham khoi tamàng bàu Au capoch, loq iu bàu Au tanap, dì tiaq dìq ca ranenh Au, bìac Au thê wa bìac Au hnài.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 'Màng aih Isac ŏi ta Ghêra.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Taiq Rê-bê-ca dìq jaq lem ngan, 'màng aih jò i 'bài mangai calô gùng aih bòch hmàih mai haq, èh haq tèu wì: “Cô oh cadrì au”, ma jah 'màng aih haq crè tàng haq doi: “Cô mai au”, èh yùq wì loq jêh cađac haq.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isac khoi ŏi ta aih dùnh hì, i mòiq yàng bùa Phi-li-tin hiniq haq A-bi-mê-lec ngan cwa 'mŏc gàu, haq hnoq Isac 'nang baxùh dèh ca mai, Rê-bê-ca.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Bùa creo ca Isac, doi: “Joq 'nàng mangai 'mat aih mai ìh. Gleq ìh ma doi: ‘Cô oh cadrì au’?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 A-bi-mê-lec doi ca haq: “Ìh broq cleq ca nhèn 'màng 'mat? Tàng i mòiq ngai leq lam cùi ti mai ìh, 'màng aih ìh broq dìq ca nhèn khoi broq tôiq.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 A-bi-mê-lec 'noh bàu doi dìq ca jàn gùng aih: “Mangai leq đùng trùh mangai cô loq mai haq, èh 'bìq hadrah cachìt.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Isac rai adrech ta gùng aih. Hanam aih gat jah yi hnao mòiq hrinh phàn achùa ca hanam 'noiq, ma jah 'màng aih Chuaq khoi am xôq ramŏt ca haq.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Haq loh ca padrŏng can, cùng hang rai èh rai bàc trùh jò haq padrŏng can dìq jaq.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Haq i bàc calùh trìu, calùh 'bo wa hapŏng. 'Màng aih mangai Phi-li-tin i manoh ta'mrua ta'bì ca haq.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Mangai Phi-li-tin khoi catùh dŏng diac adràm ma 'bài hapŏng da Ap-ra-ham, baq Isac, khoi chìa nèh.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 A-bi-mê-lec doi ca Isac: “Ìh phai loh khoi nòi nhèn, ma jah 'màng aih ìh i cwìang càn yi hnao ca nhèn bàc phàn.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 'Màng aih, Isac cađac gùng aih, lam đòiq traiq wa ŏi hloi ta thòng Ghêra.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Isac chìa hlài 'bài diac adràm wì ma khoi chìa ta 'nhòng Ap-ra-ham, baq haq, ma mangai Phi-li-tin khoi catùh jò Ap-ra-ham cachìt. Khoi èh haq hiniq hlài ca 'bài adràm aih troi hiniq baq haq ma khoi hiniq.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 'Bài hapŏng Isac chìa tam hòm diac adràm nòi thòng, èh chaq hnoq mòiq toq diac tamŏc.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Mahaq 'bài ban trìu ta Ghêra ta'miaq da 'bài ban trìu Isac, doi: “Diac cô diac nhèn!” Taiq 'màng aih, Isac hiniq diac adràm aih Êsec – aih i hiniq ta'miaq.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Khoi ca aih hapŏng Isac chìa òn mòiq toq diac adràm ma 'noiq hòm, aih xôq wì ta'miaq dìq. 'Màng aih haq hiniq ca diac adràm aih Sitnah – aih i hiniq ta'mrua ta'bì.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Haq cađac nòi aih, chìa mòiq toq diac adràm 'noiq. Yàng cô wì ùh ta'miaq hòm, 'màng aih haq hiniq ca diac adràm cô Rê-hô-bôt. Haq doi: “Manàiq Chuaq khoi broq nòi rùng rai am ca bèn, 'màng aih bèn jah padrŏng can ta gùng cô.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Enh nòi aih Isac trùh ta gùng Bê-e-sê-ba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Mang aih raq, Chuaq mahno loh ca Isac, doi: “Au cô Boc Plình da Ap-ra-ham, baq ìh. Ìh apaq yùq cleq. Au ŏi ti ìh. Au am xôq ramŏt wa broq ca xinoi ìh jah bàc tam taiq nen Ap-ra-ham hapŏng Au.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Isac broq mòiq toq ca'bŏng tadreo, waiq xìn Chuaq, èh broq traiq nòi aih. 'Bài hapŏng haq chìa mòiq toq diac adràm ta nòi aih.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Enh Ghêra, bùa A-bi-mê-lec pajùm ca bua haq A-bu-sat, wa Phicôn, mangai wèq dìq ca lình haq, trùh hmàih ca Isac.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isac bòch wì haq: “Gleq pì ma lam hmàih ca au, ma jah 'màng aih pì git au, khoi èh thê au loh khoi ca pì?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Wì tèu: “Nhèn hnoq ro Chuaq khoi ŏi ti ìh, ma jah 'màng aih nhèn doi: Bèn phai pachac bàu ca dabau, ta'ne ìh wa nhèn. Beq nhèn wêh jao ti ìh,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 đòiq èh ìh ùh broq 'mèq cleq ca nhèn, taiq nhèn ùh lah broq 'mèq ca ìh, toq thê ìh lam khoi ca nhèn xam manoh catèm. Manàiq cô ìh joq 'nàng khoi jah Chuaq am xôq ramŏt.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 'Màng aih Isac broq hiniang, èh wì haq ŏi pajùm caq ôq.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Xrŏih xroq èh wì haq pachac bàu ca dabau, Isac hi am ca wì haq lam catèm.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Wop hì aih raq, 'bài hapŏng Isac anoi ca haq bìac diac adràm wì haq khoi chìa, doi: “Bèn khoi jah glàm diac.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Haq hiniq diac adràm aih Sibah. 'Màng aih enh jò aih trùh manàiq, hiniq phôq aih Bê-e-sê-ba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Jò Êsau khoi jah 40 hanam, haq yŏc: Jađich con cadrì Bê-ê-ri, mangai Hêtit, wa Ba-sê-mat, aih con cadrì Êlon, hadai mangai Hêtit broq mai.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Wa haq aih broq ca Isac wa Rê-bê-ca mango manoh.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.