Gênesis 24

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manàiq cô Ap-ra-ham khoi craq. Chuaq khoi am ca haq xôq ramŏt bàc rìm trong.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Ap-ra-ham doi dèh ca hapŏng ma ŏi yi dùnh ta hnem, haq ma wèq cwìang dìq ca cùng hang haq: “Xìn đòiq tì ìh enh 'neq cataih au,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 èh au thê ìh pachac nhò hiniq Chuaq da Diac Plình wa taneh, ìh ùh yŏc mòiq ngai cadrì leq ta gu cadrì Ca-na-an đòiq broq mai Isac con au, 'nhac ca au ŏi ta gùng wì haq,
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 mahaq ìh phai hlài gùng au, yŏc mòiq ngai cadrì enh oh daq au, broq mai ca Isac, con calô au.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Mangai hapŏng tèu, bòch: “Tàng gu cadrì leq aih ùh chìuq tiaq au hlài gùng cô, au akhòh 'ràng Isac con calô ìh trùh gùng ìh ma khoi cađac nèh ùh?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Ap-ra-ham doi ca haq: “Joq 'nàng ùh! Ìh ùh jò leq jah 'ràng Isac trùh gùng aih.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Chuaq da Diac Plình ma khoi 'ràng au loh khoi hnem baq au wa gùng au, i pachac doi: Au jah am ca xinoi ìh gùng cô, Haq thê dèh 'bình plình lam adroi ca ìh, wa enh nòi aih ìh jah yŏc mòiq ngai broq mai ca con calô au.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Tàng mangai cadrì ùh waq tiaq, èh ìh ùh hìaq pòq bàu au ma thê ìh pachac, mahaq 'nhac ca 'màng leq, ji apaq 'ràng con au hlài gùng aih.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 'Màng aih, hapŏng đòiq tì enh 'neq cataih Ap-ra-ham, craq dađeh wa pachac broq tiaq troi bàu Ap-ra-ham ma tanap.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Khoi èh mangai hapŏng aih ràih 10 toq lŏcđa da craq haq, 'ràng tiaq cùng hang da craq haq ma khoi jao, hi yòng lam cwa gùng Mê-sô-bô-ta-mi, trùh phôq Nacô.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Haq thê lŏcđa hacùn cràng padài ŏi enh gùng ca phôq hatenh ca diac adràm, wop jò chìu jò ma con cadrì lam yŏc diac.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Haq doi: “Ôi Chuaq, Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au, hì cô xìn am ca au glàm bìac au ma chaq, waq ca patô can xa-ŏch xam manoh loq waq da Ìh am ca Ap-ra-ham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Cô au yòng jang diac adràm cô, èh gu cadrì ta phôq cô loh yŏc diac.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Xìn am mangai cadrì adrùh leq ma au capoch 'màng cô: ‘Xìn oh cachình cabi diac au ôq,’ èh haq tèu: ‘Ôq beq, hi khoi au am 'bài lŏcđa ìh ôq dìq.’ Aih raq mangai ma Chuaq khoi pachì đòiq ca Isac, mangai hapŏng Ìh. Nhò tiaq aih, au jah loq Chuaq khoi patô can xa-ŏch xam manoh loq waq am xôq ca craq au.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Mangai hapŏng cô capoch 'nhòq dìq dèh ca bàu, tau khoi hnoq Rê-bê-ca xùi cabi diac aplêh loh gôch diac. Haq con cadrì da Bê-tu-ên, con calô da Mincah, aih mai Nacô, oh calô Ap-ra-ham.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Mangai cadrì adrùh cô lem ngan dìq jaq, haq ŏi xriu, 'nhòq lah cùi ti gu calô. Haq loh ta diac adràm gôch diac bình ta cabi, hi khoi haq tŏc.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Mangai hapŏng lam trùh enh ngìa haq bòch haq: “Xìn mon am au ôq mòiq ralŏn diac ta cabi oq.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Mangai cadrì aih tèu: “Ôi Chuaq, ôq beq.” Khoi haq dahôiq, 'nòh dèh cabi enh palêh am ca mangai aih ôq.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Jò haq am mangai aih ôq gêh, haq doi: “Au hadai am ca lŏcđa ìh ôq dìq, jò leq ôq mech èh men hêq.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Haq dahôiq ùc 'noh diac ta atong, cadàu loh diac adràm 'mùt tam diac, am dìq ca lŏcđa ôq.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Mangai hapŏng aih ŏi hatenh ngan Ra-bê-ca, wa hèm ta manoh waq ca loq cla haq aih joq mangai ma Chuaq enh patô.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Jò lŏcđa ôq bu hêq, mangai hapŏng aih yŏc mòiq pliang canhàng wang trap 7 gm wa mòiq đôi maih wang trap jah 110 gm,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 èh bòch: “Mon con cabô? Xìn doi ca au loq, ta hnem baq oh, i ca nòi au jah padài đò mang cô ùh?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Haq tèu: “Au cô con Bê-tu-ên, xau pah baq da Mincah wa Nacô.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Ta hnem nhèn i bàc hri wa nhat, èh hadai i nòi đòiq mangai tamoi ŏi padài.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Mangai hapŏng cô cùp gàu, cùh waiq Chuaq, doi:
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 “Đang ca manè Chuaq, Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au. Haq i can xa-ŏch xam manoh loq waq loq wèq dèh bàu ca craq au taiq jò au 'nang lam, Haq khoi ajèn au trùh hnem oh daq craq au.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Mangai adrùh aih cadàu hlài anoi hlài bìac cô ta hnem miq haq.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Rê-bê-ca i mòiq ngai daq calô hiniq haq Laban. Laban cadàu trùh ti mangai hapŏng tau ŏi haten ca diac adràm.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Bu hnoq canhàng wa mòiq đôi maih nòi tì oh cadrì dađeh, wa khoi tàng bàu Rê-bê-ca anoi hlài bìac mangai hapŏng doi bàu 'màng leq, èh Laban lam trùh ta mangai hapŏng 'nang yòng dèh ti 'bài lŏcđa ŏi kenh diac adràm.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Laban doi: “Ôi mangai ma Chuaq khoi am xôq ramŏt, gleq ìh yòng enh gùng cô. Xìn ìh mùt ta hnem au. Au khoi padon nòi ìh jah padài, hadai i nòi ca lŏcđa ìh hòm.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Mangai hapŏng cô tiaq Laban mùt ta hnem, èh Laban yŏc 'noh dahwèq enh lŏcđa, hi 'ràng hri wa nhat am ca wì haq caq. Khoi èh haq yŏc diac am ca mangai hapŏng wa mangai tiaq haq 'nheo jènh.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Khoi èh Laban padon pua pachùh caq, mahaq mangai hapŏng aih doi: “Au ùh caq, ùh ôq trùh jò au pa'noh bìac leq taiq nen au trùh ta cô.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Mangai hapŏng aih doi: “Au hapŏng Ap-ra-ham.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Chuaq khoi am xôq ramŏt ca craq au bàc phàn loh ca padrŏng can. Haq am ca craq au trìu, 'bo, 'bac, wang, hapŏng cadrì, hapŏng calô, lŏcđa wa lùa.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara, mai craq au jò craq i xa-ông mòiq toq con calô ca haq. Haq jao dŏng cùng hang ca con calô aih.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Craq au thê au pachac doi: Ìh ùh jah ta'nèp ca con calô au mòiq toq mai leq ta 'bài con cadrì jàn Ca-na-an, gùng au ma 'nang ŏi manàiq,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 mahaq ìh phai hlài ta hnem baq au, ta 'bài oh daq au, yŏc ca haq mòiq toq mai ta aih.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 “Au doi ca craq au: ‘Tàng con cadrì leq aih ùh chìuq tiaq au hlài, èh au broq 'màng leq?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 “Haq doi ca au: Chuaq ma au patìh, jah thê 'bình plình Haq lam tiaq ìh, broq đòiq jah gêh bìac ìh ma lam. Khoi èh ìh jah yŏc ca con calô au mòiq ngai mai enh 'bài oh daq au.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 'Màng aih, jò ìh hlài ta hnem oh daq au, èh wì ùh am dèh con, ìh ùh hìaq pòq bàu pachac ìh ma khoi pachac ca au aih.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “Hì cô jò lam trùh ta diac adràm tau, au i waiq khàn doi: ‘Waiq Chuaq, Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au, xìn Ìh jùp bìac au ma lam ta cô, jah wìa.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Jò au yòng haten diac adràm cô, waiq xìn mangai cadrì adrùh leq loh gôch diac, èh au doi ca haq: xìn am ca au ôq mòiq ralŏn diac enh cabi,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 èh haq tèu: “Ôq beq, au hadai gôch ca lŏcđa da ìh ôq dìq.” Au xìn Chuaq am mangai cadrì adrùh aih broq mai ma Chuaq khoi pachì am ca con calô craq au.’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Au 'nhòq lùch ca bàu waiq xìn, èh hnoq Rê-bê-ca xùi cabi diac aplêh, loh ta diac adràm gôch diac. Au bòch haq am ca au ôq mòiq ralŏn diac.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 “Haq dahôiq 'noh dèh cabi diac enh plêh rai doi: ‘Ôq beq, khoi au hadai gôch diac ca lŏcđa ìh ôq dìq.’ 'Màng aih au hi ôq. Haq hadai i gôch ca lŏcđa ôq dìq.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “Au bòch: ‘Oh con cabô?’
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Hi khoi au cùp gàu cùh waiq Chuaq, manè apôi Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au, ma jah 'màng aih Haq khoi ajèn au lam troq trong đòiq ràih jah ca con calô haq, con cadrì da oh craq au.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 'Màng aih, tàng pì yŏc manoh khôn khaoq broq tiaq craq au, èh doi jah, loq ùh jah, đòiq au jah loq au phai broq cleq manàiq.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Laban wa Bê-tu-ên tèu: “Bìac aih loh dìq enh Chuaq. Ma ùh hùa doi jah, loq ùh jah.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Cô Rê-bê-ca 'nang ŏi enh ngìa ìh. 'Nong haq lam beq đòiq haq jah broq mai da con calô craq ìh tiaq bàu Chuaq khoi pachì.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Hapŏng Ap-ra-ham tàng bàu wa baiq ngai capoch bu gêh, tajòi 'mòi haq hacùn cràng cùh waiq Chuaq.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Khoi èh mangai hapŏng yŏc ngè anì xam 'bac, wang, wa eo yôh am ca Rê-bê-ca. Haq hadai yŏc dahwèq canaq am ca daq haq wa miq haq.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Mangai hapŏng wa 'bài mangai tiaq haq ha'ngui caq, ôq, cùi ta aih dìq ca mang aih.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Mahaq daq haq wa miq gu cadrì doi: “Đòiq con cadrì adrùh cô ŏi tam ti nhèn 10 hì hòm, èh haq hi lam.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Mahaq Ê-li-ê-se doi: “Xìn apaq patrò au, ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq bìac đòiq trong au lam jah wìa. Am au lam beq đòiq au hlài dèh hnem craq au.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Wa haq tèu: “Ma creo Rê-bê-ca, bòch thù manoh haq 'màng leq.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Wa haq creo ca Rê-bê-ca bòch: “Con enh lam ti mangai cô ùh?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 'Màng aih, wì haq am Rê-bê-ca, wa mangai ma ban haq enh jò haq ŏi 'yoh, hlài tiaq mangai hapŏng da Ap-ra-ham wa 'bài mangai ma tiaq.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Wì haq waiq xôq ramŏt am ca Rê-bê-ca, doi:
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Rê-bê-ca wa 'bài hapŏng haq hi tŏc lŏcđa tiaq mangai hapŏng aih. 'Màng aih mangai hapŏng aih 'nong Rê-bê-ca lam.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Manàiq cô Isac ma ŏi nòi pah 'ma ca mat mahì loh, hlài enh nòi Bê-la-cha-roi.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Jò chìu Isac lam ta đùng hèm haboq. Haq blèch mat hi ngan tau hnoq lŏcđa lam trùh.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Rê-bê-ca hadai blèch mat ngan. Jò haq hnoq Isac, haq hadrùc loh enh crŏng lŏcđa.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Taiq adroi ìq, haq khoi bòch mangai hapŏng: “Mangai ma lam ŏi ta đùng tau enh ngìa ca bèn, cabô?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Mangai hapŏng anoi ca Isac tàng dìq ca bìac haq khoi broq.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Isac 'mùt Rê-bê-ca mùt ta traiq Sara, miq haq, ta'nèp broq mai. Isac dìq jaq loq waq haq. 'Màng aih, Isac khoi jah alòng jò haq mango dèh ca miq cachìt.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.