Gênesis 24
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Manàiq cô Ap-ra-ham khoi craq. Chuaq khoi am ca haq xôq ramŏt bàc rìm trong.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Ap-ra-ham doi dèh ca hapŏng ma ŏi yi dùnh ta hnem, haq ma wèq cwìang dìq ca cùng hang haq: “Xìn đòiq tì ìh enh 'neq cataih au,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 èh au thê ìh pachac nhò hiniq Chuaq da Diac Plình wa taneh, ìh ùh yŏc mòiq ngai cadrì leq ta gu cadrì Ca-na-an đòiq broq mai Isac con au, 'nhac ca au ŏi ta gùng wì haq,
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 mahaq ìh phai hlài gùng au, yŏc mòiq ngai cadrì enh oh daq au, broq mai ca Isac, con calô au.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Mangai hapŏng tèu, bòch: “Tàng gu cadrì leq aih ùh chìuq tiaq au hlài gùng cô, au akhòh 'ràng Isac con calô ìh trùh gùng ìh ma khoi cađac nèh ùh?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Ap-ra-ham doi ca haq: “Joq 'nàng ùh! Ìh ùh jò leq jah 'ràng Isac trùh gùng aih.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Chuaq da Diac Plình ma khoi 'ràng au loh khoi hnem baq au wa gùng au, i pachac doi: Au jah am ca xinoi ìh gùng cô, Haq thê dèh 'bình plình lam adroi ca ìh, wa enh nòi aih ìh jah yŏc mòiq ngai broq mai ca con calô au.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Tàng mangai cadrì ùh waq tiaq, èh ìh ùh hìaq pòq bàu au ma thê ìh pachac, mahaq 'nhac ca 'màng leq, ji apaq 'ràng con au hlài gùng aih.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 'Màng aih, hapŏng đòiq tì enh 'neq cataih Ap-ra-ham, craq dađeh wa pachac broq tiaq troi bàu Ap-ra-ham ma tanap.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Khoi èh mangai hapŏng aih ràih 10 toq lŏcđa da craq haq, 'ràng tiaq cùng hang da craq haq ma khoi jao, hi yòng lam cwa gùng Mê-sô-bô-ta-mi, trùh phôq Nacô.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Haq thê lŏcđa hacùn cràng padài ŏi enh gùng ca phôq hatenh ca diac adràm, wop jò chìu jò ma con cadrì lam yŏc diac.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Haq doi: “Ôi Chuaq, Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au, hì cô xìn am ca au glàm bìac au ma chaq, waq ca patô can xa-ŏch xam manoh loq waq da Ìh am ca Ap-ra-ham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Cô au yòng jang diac adràm cô, èh gu cadrì ta phôq cô loh yŏc diac.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Xìn am mangai cadrì adrùh leq ma au capoch 'màng cô: ‘Xìn oh cachình cabi diac au ôq,’ èh haq tèu: ‘Ôq beq, hi khoi au am 'bài lŏcđa ìh ôq dìq.’ Aih raq mangai ma Chuaq khoi pachì đòiq ca Isac, mangai hapŏng Ìh. Nhò tiaq aih, au jah loq Chuaq khoi patô can xa-ŏch xam manoh loq waq am xôq ca craq au.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Mangai hapŏng cô capoch 'nhòq dìq dèh ca bàu, tau khoi hnoq Rê-bê-ca xùi cabi diac aplêh loh gôch diac. Haq con cadrì da Bê-tu-ên, con calô da Mincah, aih mai Nacô, oh calô Ap-ra-ham.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Mangai cadrì adrùh cô lem ngan dìq jaq, haq ŏi xriu, 'nhòq lah cùi ti gu calô. Haq loh ta diac adràm gôch diac bình ta cabi, hi khoi haq tŏc.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Mangai hapŏng lam trùh enh ngìa haq bòch haq: “Xìn mon am au ôq mòiq ralŏn diac ta cabi oq.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Mangai cadrì aih tèu: “Ôi Chuaq, ôq beq.” Khoi haq dahôiq, 'nòh dèh cabi enh palêh am ca mangai aih ôq.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Jò haq am mangai aih ôq gêh, haq doi: “Au hadai am ca lŏcđa ìh ôq dìq, jò leq ôq mech èh men hêq.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Haq dahôiq ùc 'noh diac ta atong, cadàu loh diac adràm 'mùt tam diac, am dìq ca lŏcđa ôq.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Mangai hapŏng aih ŏi hatenh ngan Ra-bê-ca, wa hèm ta manoh waq ca loq cla haq aih joq mangai ma Chuaq enh patô.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Jò lŏcđa ôq bu hêq, mangai hapŏng aih yŏc mòiq pliang canhàng wang trap 7 gm wa mòiq đôi maih wang trap jah 110 gm,
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 èh bòch: “Mon con cabô? Xìn doi ca au loq, ta hnem baq oh, i ca nòi au jah padài đò mang cô ùh?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Haq tèu: “Au cô con Bê-tu-ên, xau pah baq da Mincah wa Nacô.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Ta hnem nhèn i bàc hri wa nhat, èh hadai i nòi đòiq mangai tamoi ŏi padài.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Mangai hapŏng cô cùp gàu, cùh waiq Chuaq, doi:
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 “Đang ca manè Chuaq, Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au. Haq i can xa-ŏch xam manoh loq waq loq wèq dèh bàu ca craq au taiq jò au 'nang lam, Haq khoi ajèn au trùh hnem oh daq craq au.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Mangai adrùh aih cadàu hlài anoi hlài bìac cô ta hnem miq haq.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Rê-bê-ca i mòiq ngai daq calô hiniq haq Laban. Laban cadàu trùh ti mangai hapŏng tau ŏi haten ca diac adràm.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Bu hnoq canhàng wa mòiq đôi maih nòi tì oh cadrì dađeh, wa khoi tàng bàu Rê-bê-ca anoi hlài bìac mangai hapŏng doi bàu 'màng leq, èh Laban lam trùh ta mangai hapŏng 'nang yòng dèh ti 'bài lŏcđa ŏi kenh diac adràm.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Laban doi: “Ôi mangai ma Chuaq khoi am xôq ramŏt, gleq ìh yòng enh gùng cô. Xìn ìh mùt ta hnem au. Au khoi padon nòi ìh jah padài, hadai i nòi ca lŏcđa ìh hòm.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Mangai hapŏng cô tiaq Laban mùt ta hnem, èh Laban yŏc 'noh dahwèq enh lŏcđa, hi 'ràng hri wa nhat am ca wì haq caq. Khoi èh haq yŏc diac am ca mangai hapŏng wa mangai tiaq haq 'nheo jènh.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Khoi èh Laban padon pua pachùh caq, mahaq mangai hapŏng aih doi: “Au ùh caq, ùh ôq trùh jò au pa'noh bìac leq taiq nen au trùh ta cô.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Mangai hapŏng aih doi: “Au hapŏng Ap-ra-ham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Chuaq khoi am xôq ramŏt ca craq au bàc phàn loh ca padrŏng can. Haq am ca craq au trìu, 'bo, 'bac, wang, hapŏng cadrì, hapŏng calô, lŏcđa wa lùa.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara, mai craq au jò craq i xa-ông mòiq toq con calô ca haq. Haq jao dŏng cùng hang ca con calô aih.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Craq au thê au pachac doi: Ìh ùh jah ta'nèp ca con calô au mòiq toq mai leq ta 'bài con cadrì jàn Ca-na-an, gùng au ma 'nang ŏi manàiq,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 mahaq ìh phai hlài ta hnem baq au, ta 'bài oh daq au, yŏc ca haq mòiq toq mai ta aih.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 “Au doi ca craq au: ‘Tàng con cadrì leq aih ùh chìuq tiaq au hlài, èh au broq 'màng leq?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 “Haq doi ca au: Chuaq ma au patìh, jah thê 'bình plình Haq lam tiaq ìh, broq đòiq jah gêh bìac ìh ma lam. Khoi èh ìh jah yŏc ca con calô au mòiq ngai mai enh 'bài oh daq au.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 'Màng aih, jò ìh hlài ta hnem oh daq au, èh wì ùh am dèh con, ìh ùh hìaq pòq bàu pachac ìh ma khoi pachac ca au aih.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Hì cô jò lam trùh ta diac adràm tau, au i waiq khàn doi: ‘Waiq Chuaq, Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au, xìn Ìh jùp bìac au ma lam ta cô, jah wìa.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Jò au yòng haten diac adràm cô, waiq xìn mangai cadrì adrùh leq loh gôch diac, èh au doi ca haq: xìn am ca au ôq mòiq ralŏn diac enh cabi,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 èh haq tèu: “Ôq beq, au hadai gôch ca lŏcđa da ìh ôq dìq.” Au xìn Chuaq am mangai cadrì adrùh aih broq mai ma Chuaq khoi pachì am ca con calô craq au.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “Au 'nhòq lùch ca bàu waiq xìn, èh hnoq Rê-bê-ca xùi cabi diac aplêh, loh ta diac adràm gôch diac. Au bòch haq am ca au ôq mòiq ralŏn diac.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 “Haq dahôiq 'noh dèh cabi diac enh plêh rai doi: ‘Ôq beq, khoi au hadai gôch diac ca lŏcđa ìh ôq dìq.’ 'Màng aih au hi ôq. Haq hadai i gôch ca lŏcđa ôq dìq.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “Au bòch: ‘Oh con cabô?’
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Hi khoi au cùp gàu cùh waiq Chuaq, manè apôi Boc Plình da Ap-ra-ham, craq au, ma jah 'màng aih Haq khoi ajèn au lam troq trong đòiq ràih jah ca con calô haq, con cadrì da oh craq au.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 'Màng aih, tàng pì yŏc manoh khôn khaoq broq tiaq craq au, èh doi jah, loq ùh jah, đòiq au jah loq au phai broq cleq manàiq.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Laban wa Bê-tu-ên tèu: “Bìac aih loh dìq enh Chuaq. Ma ùh hùa doi jah, loq ùh jah.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Cô Rê-bê-ca 'nang ŏi enh ngìa ìh. 'Nong haq lam beq đòiq haq jah broq mai da con calô craq ìh tiaq bàu Chuaq khoi pachì.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Hapŏng Ap-ra-ham tàng bàu wa baiq ngai capoch bu gêh, tajòi 'mòi haq hacùn cràng cùh waiq Chuaq.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Khoi èh mangai hapŏng yŏc ngè anì xam 'bac, wang, wa eo yôh am ca Rê-bê-ca. Haq hadai yŏc dahwèq canaq am ca daq haq wa miq haq.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Mangai hapŏng wa 'bài mangai tiaq haq ha'ngui caq, ôq, cùi ta aih dìq ca mang aih.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Mahaq daq haq wa miq gu cadrì doi: “Đòiq con cadrì adrùh cô ŏi tam ti nhèn 10 hì hòm, èh haq hi lam.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Mahaq Ê-li-ê-se doi: “Xìn apaq patrò au, ma jah 'màng aih Chuaq khoi broq bìac đòiq trong au lam jah wìa. Am au lam beq đòiq au hlài dèh hnem craq au.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Wa haq tèu: “Ma creo Rê-bê-ca, bòch thù manoh haq 'màng leq.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Wa haq creo ca Rê-bê-ca bòch: “Con enh lam ti mangai cô ùh?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 'Màng aih, wì haq am Rê-bê-ca, wa mangai ma ban haq enh jò haq ŏi 'yoh, hlài tiaq mangai hapŏng da Ap-ra-ham wa 'bài mangai ma tiaq.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Wì haq waiq xôq ramŏt am ca Rê-bê-ca, doi:
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Rê-bê-ca wa 'bài hapŏng haq hi tŏc lŏcđa tiaq mangai hapŏng aih. 'Màng aih mangai hapŏng aih 'nong Rê-bê-ca lam.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Manàiq cô Isac ma ŏi nòi pah 'ma ca mat mahì loh, hlài enh nòi Bê-la-cha-roi.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Jò chìu Isac lam ta đùng hèm haboq. Haq blèch mat hi ngan tau hnoq lŏcđa lam trùh.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rê-bê-ca hadai blèch mat ngan. Jò haq hnoq Isac, haq hadrùc loh enh crŏng lŏcđa.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Taiq adroi ìq, haq khoi bòch mangai hapŏng: “Mangai ma lam ŏi ta đùng tau enh ngìa ca bèn, cabô?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Mangai hapŏng anoi ca Isac tàng dìq ca bìac haq khoi broq.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Isac 'mùt Rê-bê-ca mùt ta traiq Sara, miq haq, ta'nèp broq mai. Isac dìq jaq loq waq haq. 'Màng aih, Isac khoi jah alòng jò haq mango dèh ca miq cachìt.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.