Gênesis 23
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Sara halình jah 127 hanam.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sara cachìt ta Ki-ri-at A-ra-ba, aih Hêprôn, ŏi ta gùng Ca-na-an. Ap-ra-ham ha-on hmoi dèh ca haq.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ap-ra-ham yòng jang nòi hanang, xìn cadraq xinoi Hêt doi:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Au mangai tamoi enh hangai neo lam ŏi ta cô ti pì. Xìn pì tech ca au mòiq nòi ŏi ta gùng pì đòiq broq cadràng hanang, đòiq au catùh hanang dèh mai.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Xinoi Hêt tèu haq:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Òq, nhèn ngan ìh mangai đang jah padèch ha'nhèq tìah ca con bùa i cwìang ŏi ta'ne nhèn. Ìh enh ràih taneh leq broq cadràng hanang, hi mac ca ìh. Ùh i ca mangai leq ma adenh dèh ca cadràng đòiq ìh catùh mangai cachìt da ìh.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Ap-ra-ham yòng cùp gàu enh ngìa ca jàn gùng aih, aih jàn xinoi Hêt.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Haq doi: “Tàng pì lem manoh am au catùh dèh mangai cachìt, xìn pì doi ca Eprôn, con calô Xôha,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 xìn haq bùi manoh tech ca au còp hmu Mac-bê-la ŏi ta nòi lùch đùng haq. Enh ngìa ca pì, au rŏt tiaq troq jaq đòiq au jah i mòiq nòi broq cadràng hanang ŏi ta gùng pì.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 'Màng aih, Eprôn, mangai Hêtit 'nang ha'ngui ti mangai jàn xinoi Hêt, tèu hlài Ap-ra-ham enh ngìa ca jàn ta 'mang ngo phôq, doi:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Ôi Chuaq, xìn tamàng bàu au: Cô enh ngìa ca jàn au, au xìn am ca ìh đùng taneh wa hadai am hloi còp hmu ŏi ta aih. Catùh da ìh mangai cachìt beq!”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Ap-ra-ham mòiq yàng hòm cùp gàu enh ngìa ca jàn gùng aih,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 hi doi ca Eprôn enh ngìa ca mangai jàn gùng aih ma 'nang tamàng: “Au xìn rŏt hlài troq jaq, xìn ìh bùi manoh nhàn 'bac, èh au men hùa catùh dèh mangai cachìt.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Eprôn tèu haq:
14 Efrom respondeu:
15 “Ôi Chuaq, xìn tamàng au. Mòiq ha'nech taneh, cùng haq 400 hliac 'bac, mahaq ta'ne ba ma broq bua, 'bac jèn ùh nhet toq leq Xìn ìh catùh dèh mangai cachìt beq.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Ap-ra-ham tàng bàu Eprôn doi 'màng aih enh ngìa ca jàn xinoi Hêt, èh haq yŏc 400 hliac 'bac am ca Eprôn tiaq jaq 'bac padro jò aih.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 'Màng aih Ap-ra-ham rŏt đùng taneh da Eprôn ta Mac-bê-la ŏi pagat Mamrê, aih đùng, còp hmu, wa dìq ca long ta đùng wa ti kenh tiaq dèh acang aih.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Dìq dŏng wìa xôxech Ap-ra-ham, nhò wa haq baiq ngai mòiq manoh enh ngìa ca jàn xinoi Hêt ta 'mang ngo phôq.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Atìq ca aih Ap-ra-ham catùh hanang Sara, mai haq ta còp hmu ta đùng taneh Mac-bê-la ŏi pagat Mamrê ta Hêprôn, gùng Ca-na-an.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Đùng taneh wa còp hmu aih khoi jah jàn Hêt tech ca Ap-ra-ham đòiq broq cadràng hanang.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.