Gênesis 23
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Sara halình jah 127 hanam.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Sara cachìt ta Ki-ri-at A-ra-ba, aih Hêprôn, ŏi ta gùng Ca-na-an. Ap-ra-ham ha-on hmoi dèh ca haq.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Ap-ra-ham yòng jang nòi hanang, xìn cadraq xinoi Hêt doi:
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Au mangai tamoi enh hangai neo lam ŏi ta cô ti pì. Xìn pì tech ca au mòiq nòi ŏi ta gùng pì đòiq broq cadràng hanang, đòiq au catùh hanang dèh mai.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Xinoi Hêt tèu haq:
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Òq, nhèn ngan ìh mangai đang jah padèch ha'nhèq tìah ca con bùa i cwìang ŏi ta'ne nhèn. Ìh enh ràih taneh leq broq cadràng hanang, hi mac ca ìh. Ùh i ca mangai leq ma adenh dèh ca cadràng đòiq ìh catùh mangai cachìt da ìh.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Ap-ra-ham yòng cùp gàu enh ngìa ca jàn gùng aih, aih jàn xinoi Hêt.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Haq doi: “Tàng pì lem manoh am au catùh dèh mangai cachìt, xìn pì doi ca Eprôn, con calô Xôha,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 xìn haq bùi manoh tech ca au còp hmu Mac-bê-la ŏi ta nòi lùch đùng haq. Enh ngìa ca pì, au rŏt tiaq troq jaq đòiq au jah i mòiq nòi broq cadràng hanang ŏi ta gùng pì.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 'Màng aih, Eprôn, mangai Hêtit 'nang ha'ngui ti mangai jàn xinoi Hêt, tèu hlài Ap-ra-ham enh ngìa ca jàn ta 'mang ngo phôq, doi:
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Ôi Chuaq, xìn tamàng bàu au: Cô enh ngìa ca jàn au, au xìn am ca ìh đùng taneh wa hadai am hloi còp hmu ŏi ta aih. Catùh da ìh mangai cachìt beq!”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Ap-ra-ham mòiq yàng hòm cùp gàu enh ngìa ca jàn gùng aih,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 hi doi ca Eprôn enh ngìa ca mangai jàn gùng aih ma 'nang tamàng: “Au xìn rŏt hlài troq jaq, xìn ìh bùi manoh nhàn 'bac, èh au men hùa catùh dèh mangai cachìt.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Eprôn tèu haq:
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Ôi Chuaq, xìn tamàng au. Mòiq ha'nech taneh, cùng haq 400 hliac 'bac, mahaq ta'ne ba ma broq bua, 'bac jèn ùh nhet toq leq Xìn ìh catùh dèh mangai cachìt beq.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Ap-ra-ham tàng bàu Eprôn doi 'màng aih enh ngìa ca jàn xinoi Hêt, èh haq yŏc 400 hliac 'bac am ca Eprôn tiaq jaq 'bac padro jò aih.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 'Màng aih Ap-ra-ham rŏt đùng taneh da Eprôn ta Mac-bê-la ŏi pagat Mamrê, aih đùng, còp hmu, wa dìq ca long ta đùng wa ti kenh tiaq dèh acang aih.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Dìq dŏng wìa xôxech Ap-ra-ham, nhò wa haq baiq ngai mòiq manoh enh ngìa ca jàn xinoi Hêt ta 'mang ngo phôq.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Atìq ca aih Ap-ra-ham catùh hanang Sara, mai haq ta còp hmu ta đùng taneh Mac-bê-la ŏi pagat Mamrê ta Hêprôn, gùng Ca-na-an.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Đùng taneh wa còp hmu aih khoi jah jàn Hêt tech ca Ap-ra-ham đòiq broq cadràng hanang.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.