Gênesis 19
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jò chìu, baiq ngai 'bình plình aih lam trùh Sôđôm. Jò aih Lot 'nang ha'ngui jang 'mang ngo phôq. Jò Lot hnoq wa baiq ngai 'bình plình trùh, haq yòng đìh yŏc, hi khoi haq bla-op ta taneh.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Haq doi: “Waiq xìn chôp lam trùh ta hnem da mangai hapŏng chôp, 'nheo jènh, èh padài mang cô, xrŏih xroq èh hi lam hòm.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Mahaq Lot xìn rangoq, èh baiq ngai 'bình plình hi lam mùt ta hnem haq. Lot padon hiniang, bùh 'benh ùh tah blo, hi khoi wa haq caq.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Adroi ca wa haq ca'nùng cùi, 'bài gu calô ŏi ta Sôđôm, enh 'yoh trùh craq, dìq ca jàn cadàu trùh apùq dudan ca hnem.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 'Bài mangai aih creo ca Lot, bòch: “Baiq tamoi khoi mùt ta hnem ìh xèq cô ŏi ta leq? 'Ràng wa haq 'nòh jang cô beq, đòiq nhèn tango ca wa haq.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lot loh thia ti wì jang 'mang, èh clenh hlài 'mang,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 rai doi ca wì: “Cô au xìn oh daq apaq broq bìac dù aih!
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Cô, au i baiq toq con cadrì ŏi xriu, au am wa haq ca pì, khoi èh pì enh broq 'màng leq hi mac ca manoh pì enh, mahaq apaq broq 'mèq ca wa baiq ngai tau raq, ma jah 'màng aih wa haq khoi trùh ŏi đò ta hnem au mang cô.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Mahaq wì tèu: “Ìh wia mòiq apah beq!” Wì doi hòm: “Mangai cô enh jàn 'noiq khoi trùh ŏi ta cô, èh hùa broq tìah ca mangai hadrah! Manàiq cô nhèn broq 'mèq ca ìh hamoq yi hnao ca baiq ngai tamoi tau hòm.”
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Mahaq wa baiq ngai tamoi hnhu tì 'ràng Lot 'mùt ta hnem, clenh hlài 'mang.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Èh wa haq broq ca mangai calô ŏi enh gùng ca 'mang, enh 'yoh trùh craq, dìq loh ca ùh xau mat. 'Màng aih wì haq chaq 'mang hnem khoi lep mahaq xôq ùh hnoq.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Wa baiq ngai bòch Lot: “Cadraq da ìh akhoi tôm ta cô ùh? Con ŏng, con calô, con cadrì wa mangai leq ŏi ta phôq cô ma da ìh, 'nong wì lam khoi enh cô ma dìq beq!
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Ma raliang đac nòi cô èh, ma jah 'màng aih bàu creo dang enh jàn cô khoi tŏc trùh Chuaq, dài Haq khoi thê ma loh đòiq raliang đac phôq cô.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Lot loh lam ti anoi dèh ca 'bài con ŏng ma padon ta'nèp con cadrì haq, hi doi: “Yòng beq, loh lam khoi enh nòi cô beq, ma jah 'màng aih Chuaq raliang đac phôq cô èh.” Mahaq 'bài con ŏng xoh haq capoch pagôq.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Trùh 'ngah daxroq, wa baiq ngai bahôiq Lot rai doi: “Rìu yòng, 'nong mai ìh, baiq toq con adrùh ìh 'nang ŏi ta cô, loh lam beq, èh yùq ìh hadai ep cachìt tiaq đeh dìq ti bìac baxa phôq cô.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Mahaq taiq Lot xôq ùh lam, 'màng aih baiq 'bình plình rùp tì haq, tì mai wa tì baiq con adrùh haq, dùi wì haq 'nong loh khoi ca phôq, taiq Chuaq loq xa-ŏch ca haq.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Khoi èh jò wa baiq ngai 'bình plình 'nong wì loh enh gùng ca phôq, mòiq ngai 'bình plình doi ca wì haq: “Cadàu mot chaq trong rìh beq! Apaq hwi ngan hlài enh cloh, èh ji apaq yòng hlài nòi leq ta đùng tamang. Cadàu mot ta wang beq, tàng ùh 'màng aih, èh pì chìuq raliang cađac.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Mahaq Lot tèu hlài: “Ô chôp, xìn ùh jah 'màng aih!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Hapŏng da chôp khoi jah xôq jang ngìa chôp taiq chôp khoi pa'noh can xa-ŏch xam manoh loq waq dìq jaq đòiq dèch can rìh au, mahaq au cadàu tŏc mot wang èh yùq loq ùh tem adroi ca jò 'mèq ranàc loh, èh au chìuq cachìt.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Tau, pah tau i mòiq toq phôq 'yoh, yi haten đòiq au mùt mot. Xìn đòiq au mot ta phôq 'yoh aih đòiq wèq dèh can rìh.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 'Bình plình doi ca haq: “Jah, au nhàn bàu xìn da ìh cô. Au ùh raliang đac phôq ma ìh khoi doi aih.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ma renh beq, cadàu mot ti aih, ma jah 'màng aih au ùh jah broq cleq trùh jò ìh khoi trùh ta aih.” Taiq nen aih dài haq wì hiniq ca phôq aih Xoa.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Mat mahì khoi loh jò Lot trùh mùt phôq Xoa.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Khoi èh, Chuaq ca'nìh mè dahwèq ngèq wa ùnh enh plình loh bùh cheo dŏng dìq phôq Sôđôm wa Gô-mô-ra.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 'Màng aih Haq raliang đac baiq toq phôq aih, dìq ca đùng tamang, dìq ca jàn, wa dìq ca long wa nhat ŏi nòi taneh cô.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Mahaq mai Lot hwi ngan hlài pah cloh, èh haq wìa jrang xam boh tìah ca dua 'mù mangai.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Ap-ra-ham rìu xrŏih, lam trùh nòi haq ma khoi yòng enh ngìa Chuaq hì nèh.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Haq ha'miang ngan pah Sôđôm wa Gô-mô-ra wa jàp gùng ŏi ta đùng tamang, hnoq mòiq cato nhòi tŏc tìah ca nhòi enh tanùh ùnh càn.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Jò Boc Plình raliang đac dìq ca phôq nòi đùng tamang, aih phôq Lot ŏi, èh hmàng trùh ca Ap-ra-ham, èh dèch Lot loh khoi nòi raliang piang aih.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Khoi èh Lot yùq crè ŏi ta Xoa, 'màng aih haq 'nong dèh baiq toq con cadrì adrùh loh khoi nòi aih, tŏc ta wang, ŏi hloi ta mòiq toq còp hmu.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Èh con adrùh ma daq doi dèh ca oh: “Baq ba khoi craq, mahaq pi i ca mangai calô ta crŏng taneh đòiq caq ŏi ta ba tiaq trong con mangai ta crŏng taneh.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Ê! Beq ba am baq ôq alac, èh lam cùi ti haq, đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 'Màng aih wa am dèh baq ôq alac. Con adrùh ma daq trùh cùi dèh ti baq, mahaq baq haq ùh 'nì jò leq haq cùi loq jò leq haq yòng.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Hì da èh, daq doi dèh ca oh: “Cô! Mang hnèh au khoi cùi ti baq. Mang cô ba am hòm baq ôq alac beq, khoi èh gè lam cùi ti haq đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 'Màng aih wa am hòm dèh baq ôq alac. Khoi èh con adrùh ma oh lam cùi dèh ti baq, mahaq baq ùh 'nì jò leq con adrùh haq cùi ti haq loq jò leq con adrùh haq yòng.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 'Màng aih, baiq toq con cadrì da Lot nhò dèh baq khoi ŏi jiang.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Mangai ma daq xa-ông jah mòiq toq con calô, hiniq haq Moap, aih boc yaq da jàn Moap trùh manàiq.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Mangai ma oh ji xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Bên-am-mi, aih boc yaq jàn Amôn trùh manàiq.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.