Gênesis 19
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò chìu, baiq ngai 'bình plình aih lam trùh Sôđôm. Jò aih Lot 'nang ha'ngui jang 'mang ngo phôq. Jò Lot hnoq wa baiq ngai 'bình plình trùh, haq yòng đìh yŏc, hi khoi haq bla-op ta taneh.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Haq doi: “Waiq xìn chôp lam trùh ta hnem da mangai hapŏng chôp, 'nheo jènh, èh padài mang cô, xrŏih xroq èh hi lam hòm.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Mahaq Lot xìn rangoq, èh baiq ngai 'bình plình hi lam mùt ta hnem haq. Lot padon hiniang, bùh 'benh ùh tah blo, hi khoi wa haq caq.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Adroi ca wa haq ca'nùng cùi, 'bài gu calô ŏi ta Sôđôm, enh 'yoh trùh craq, dìq ca jàn cadàu trùh apùq dudan ca hnem.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 'Bài mangai aih creo ca Lot, bòch: “Baiq tamoi khoi mùt ta hnem ìh xèq cô ŏi ta leq? 'Ràng wa haq 'nòh jang cô beq, đòiq nhèn tango ca wa haq.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot loh thia ti wì jang 'mang, èh clenh hlài 'mang,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 rai doi ca wì: “Cô au xìn oh daq apaq broq bìac dù aih!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Cô, au i baiq toq con cadrì ŏi xriu, au am wa haq ca pì, khoi èh pì enh broq 'màng leq hi mac ca manoh pì enh, mahaq apaq broq 'mèq ca wa baiq ngai tau raq, ma jah 'màng aih wa haq khoi trùh ŏi đò ta hnem au mang cô.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Mahaq wì tèu: “Ìh wia mòiq apah beq!” Wì doi hòm: “Mangai cô enh jàn 'noiq khoi trùh ŏi ta cô, èh hùa broq tìah ca mangai hadrah! Manàiq cô nhèn broq 'mèq ca ìh hamoq yi hnao ca baiq ngai tamoi tau hòm.”
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Mahaq wa baiq ngai tamoi hnhu tì 'ràng Lot 'mùt ta hnem, clenh hlài 'mang.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Èh wa haq broq ca mangai calô ŏi enh gùng ca 'mang, enh 'yoh trùh craq, dìq loh ca ùh xau mat. 'Màng aih wì haq chaq 'mang hnem khoi lep mahaq xôq ùh hnoq.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Wa baiq ngai bòch Lot: “Cadraq da ìh akhoi tôm ta cô ùh? Con ŏng, con calô, con cadrì wa mangai leq ŏi ta phôq cô ma da ìh, 'nong wì lam khoi enh cô ma dìq beq!
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Ma raliang đac nòi cô èh, ma jah 'màng aih bàu creo dang enh jàn cô khoi tŏc trùh Chuaq, dài Haq khoi thê ma loh đòiq raliang đac phôq cô.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lot loh lam ti anoi dèh ca 'bài con ŏng ma padon ta'nèp con cadrì haq, hi doi: “Yòng beq, loh lam khoi enh nòi cô beq, ma jah 'màng aih Chuaq raliang đac phôq cô èh.” Mahaq 'bài con ŏng xoh haq capoch pagôq.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Trùh 'ngah daxroq, wa baiq ngai bahôiq Lot rai doi: “Rìu yòng, 'nong mai ìh, baiq toq con adrùh ìh 'nang ŏi ta cô, loh lam beq, èh yùq ìh hadai ep cachìt tiaq đeh dìq ti bìac baxa phôq cô.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Mahaq taiq Lot xôq ùh lam, 'màng aih baiq 'bình plình rùp tì haq, tì mai wa tì baiq con adrùh haq, dùi wì haq 'nong loh khoi ca phôq, taiq Chuaq loq xa-ŏch ca haq.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Khoi èh jò wa baiq ngai 'bình plình 'nong wì loh enh gùng ca phôq, mòiq ngai 'bình plình doi ca wì haq: “Cadàu mot chaq trong rìh beq! Apaq hwi ngan hlài enh cloh, èh ji apaq yòng hlài nòi leq ta đùng tamang. Cadàu mot ta wang beq, tàng ùh 'màng aih, èh pì chìuq raliang cađac.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Mahaq Lot tèu hlài: “Ô chôp, xìn ùh jah 'màng aih!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Hapŏng da chôp khoi jah xôq jang ngìa chôp taiq chôp khoi pa'noh can xa-ŏch xam manoh loq waq dìq jaq đòiq dèch can rìh au, mahaq au cadàu tŏc mot wang èh yùq loq ùh tem adroi ca jò 'mèq ranàc loh, èh au chìuq cachìt.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Tau, pah tau i mòiq toq phôq 'yoh, yi haten đòiq au mùt mot. Xìn đòiq au mot ta phôq 'yoh aih đòiq wèq dèh can rìh.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 'Bình plình doi ca haq: “Jah, au nhàn bàu xìn da ìh cô. Au ùh raliang đac phôq ma ìh khoi doi aih.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Ma renh beq, cadàu mot ti aih, ma jah 'màng aih au ùh jah broq cleq trùh jò ìh khoi trùh ta aih.” Taiq nen aih dài haq wì hiniq ca phôq aih Xoa.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Mat mahì khoi loh jò Lot trùh mùt phôq Xoa.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Khoi èh, Chuaq ca'nìh mè dahwèq ngèq wa ùnh enh plình loh bùh cheo dŏng dìq phôq Sôđôm wa Gô-mô-ra.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 'Màng aih Haq raliang đac baiq toq phôq aih, dìq ca đùng tamang, dìq ca jàn, wa dìq ca long wa nhat ŏi nòi taneh cô.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Mahaq mai Lot hwi ngan hlài pah cloh, èh haq wìa jrang xam boh tìah ca dua 'mù mangai.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Ap-ra-ham rìu xrŏih, lam trùh nòi haq ma khoi yòng enh ngìa Chuaq hì nèh.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Haq ha'miang ngan pah Sôđôm wa Gô-mô-ra wa jàp gùng ŏi ta đùng tamang, hnoq mòiq cato nhòi tŏc tìah ca nhòi enh tanùh ùnh càn.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Jò Boc Plình raliang đac dìq ca phôq nòi đùng tamang, aih phôq Lot ŏi, èh hmàng trùh ca Ap-ra-ham, èh dèch Lot loh khoi nòi raliang piang aih.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Khoi èh Lot yùq crè ŏi ta Xoa, 'màng aih haq 'nong dèh baiq toq con cadrì adrùh loh khoi nòi aih, tŏc ta wang, ŏi hloi ta mòiq toq còp hmu.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Èh con adrùh ma daq doi dèh ca oh: “Baq ba khoi craq, mahaq pi i ca mangai calô ta crŏng taneh đòiq caq ŏi ta ba tiaq trong con mangai ta crŏng taneh.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Ê! Beq ba am baq ôq alac, èh lam cùi ti haq, đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 'Màng aih wa am dèh baq ôq alac. Con adrùh ma daq trùh cùi dèh ti baq, mahaq baq haq ùh 'nì jò leq haq cùi loq jò leq haq yòng.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Hì da èh, daq doi dèh ca oh: “Cô! Mang hnèh au khoi cùi ti baq. Mang cô ba am hòm baq ôq alac beq, khoi èh gè lam cùi ti haq đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 'Màng aih wa am hòm dèh baq ôq alac. Khoi èh con adrùh ma oh lam cùi dèh ti baq, mahaq baq ùh 'nì jò leq con adrùh haq cùi ti haq loq jò leq con adrùh haq yòng.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 'Màng aih, baiq toq con cadrì da Lot nhò dèh baq khoi ŏi jiang.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Mangai ma daq xa-ông jah mòiq toq con calô, hiniq haq Moap, aih boc yaq da jàn Moap trùh manàiq.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Mangai ma oh ji xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Bên-am-mi, aih boc yaq jàn Amôn trùh manàiq.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.