Gênesis 19

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò chìu, baiq ngai 'bình plình aih lam trùh Sôđôm. Jò aih Lot 'nang ha'ngui jang 'mang ngo phôq. Jò Lot hnoq wa baiq ngai 'bình plình trùh, haq yòng đìh yŏc, hi khoi haq bla-op ta taneh.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Haq doi: “Waiq xìn chôp lam trùh ta hnem da mangai hapŏng chôp, 'nheo jènh, èh padài mang cô, xrŏih xroq èh hi lam hòm.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Mahaq Lot xìn rangoq, èh baiq ngai 'bình plình hi lam mùt ta hnem haq. Lot padon hiniang, bùh 'benh ùh tah blo, hi khoi wa haq caq.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Adroi ca wa haq ca'nùng cùi, 'bài gu calô ŏi ta Sôđôm, enh 'yoh trùh craq, dìq ca jàn cadàu trùh apùq dudan ca hnem.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 'Bài mangai aih creo ca Lot, bòch: “Baiq tamoi khoi mùt ta hnem ìh xèq cô ŏi ta leq? 'Ràng wa haq 'nòh jang cô beq, đòiq nhèn tango ca wa haq.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot loh thia ti wì jang 'mang, èh clenh hlài 'mang,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 rai doi ca wì: “Cô au xìn oh daq apaq broq bìac dù aih!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Cô, au i baiq toq con cadrì ŏi xriu, au am wa haq ca pì, khoi èh pì enh broq 'màng leq hi mac ca manoh pì enh, mahaq apaq broq 'mèq ca wa baiq ngai tau raq, ma jah 'màng aih wa haq khoi trùh ŏi đò ta hnem au mang cô.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Mahaq wì tèu: “Ìh wia mòiq apah beq!” Wì doi hòm: “Mangai cô enh jàn 'noiq khoi trùh ŏi ta cô, èh hùa broq tìah ca mangai hadrah! Manàiq cô nhèn broq 'mèq ca ìh hamoq yi hnao ca baiq ngai tamoi tau hòm.”
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Mahaq wa baiq ngai tamoi hnhu tì 'ràng Lot 'mùt ta hnem, clenh hlài 'mang.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Èh wa haq broq ca mangai calô ŏi enh gùng ca 'mang, enh 'yoh trùh craq, dìq loh ca ùh xau mat. 'Màng aih wì haq chaq 'mang hnem khoi lep mahaq xôq ùh hnoq.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Wa baiq ngai bòch Lot: “Cadraq da ìh akhoi tôm ta cô ùh? Con ŏng, con calô, con cadrì wa mangai leq ŏi ta phôq cô ma da ìh, 'nong wì lam khoi enh cô ma dìq beq!
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Ma raliang đac nòi cô èh, ma jah 'màng aih bàu creo dang enh jàn cô khoi tŏc trùh Chuaq, dài Haq khoi thê ma loh đòiq raliang đac phôq cô.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lot loh lam ti anoi dèh ca 'bài con ŏng ma padon ta'nèp con cadrì haq, hi doi: “Yòng beq, loh lam khoi enh nòi cô beq, ma jah 'màng aih Chuaq raliang đac phôq cô èh.” Mahaq 'bài con ŏng xoh haq capoch pagôq.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Trùh 'ngah daxroq, wa baiq ngai bahôiq Lot rai doi: “Rìu yòng, 'nong mai ìh, baiq toq con adrùh ìh 'nang ŏi ta cô, loh lam beq, èh yùq ìh hadai ep cachìt tiaq đeh dìq ti bìac baxa phôq cô.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Mahaq taiq Lot xôq ùh lam, 'màng aih baiq 'bình plình rùp tì haq, tì mai wa tì baiq con adrùh haq, dùi wì haq 'nong loh khoi ca phôq, taiq Chuaq loq xa-ŏch ca haq.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Khoi èh jò wa baiq ngai 'bình plình 'nong wì loh enh gùng ca phôq, mòiq ngai 'bình plình doi ca wì haq: “Cadàu mot chaq trong rìh beq! Apaq hwi ngan hlài enh cloh, èh ji apaq yòng hlài nòi leq ta đùng tamang. Cadàu mot ta wang beq, tàng ùh 'màng aih, èh pì chìuq raliang cađac.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Mahaq Lot tèu hlài: “Ô chôp, xìn ùh jah 'màng aih!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Hapŏng da chôp khoi jah xôq jang ngìa chôp taiq chôp khoi pa'noh can xa-ŏch xam manoh loq waq dìq jaq đòiq dèch can rìh au, mahaq au cadàu tŏc mot wang èh yùq loq ùh tem adroi ca jò 'mèq ranàc loh, èh au chìuq cachìt.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Tau, pah tau i mòiq toq phôq 'yoh, yi haten đòiq au mùt mot. Xìn đòiq au mot ta phôq 'yoh aih đòiq wèq dèh can rìh.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 'Bình plình doi ca haq: “Jah, au nhàn bàu xìn da ìh cô. Au ùh raliang đac phôq ma ìh khoi doi aih.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Ma renh beq, cadàu mot ti aih, ma jah 'màng aih au ùh jah broq cleq trùh jò ìh khoi trùh ta aih.” Taiq nen aih dài haq wì hiniq ca phôq aih Xoa.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Mat mahì khoi loh jò Lot trùh mùt phôq Xoa.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Khoi èh, Chuaq ca'nìh mè dahwèq ngèq wa ùnh enh plình loh bùh cheo dŏng dìq phôq Sôđôm wa Gô-mô-ra.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 'Màng aih Haq raliang đac baiq toq phôq aih, dìq ca đùng tamang, dìq ca jàn, wa dìq ca long wa nhat ŏi nòi taneh cô.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Mahaq mai Lot hwi ngan hlài pah cloh, èh haq wìa jrang xam boh tìah ca dua 'mù mangai.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ap-ra-ham rìu xrŏih, lam trùh nòi haq ma khoi yòng enh ngìa Chuaq hì nèh.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Haq ha'miang ngan pah Sôđôm wa Gô-mô-ra wa jàp gùng ŏi ta đùng tamang, hnoq mòiq cato nhòi tŏc tìah ca nhòi enh tanùh ùnh càn.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Jò Boc Plình raliang đac dìq ca phôq nòi đùng tamang, aih phôq Lot ŏi, èh hmàng trùh ca Ap-ra-ham, èh dèch Lot loh khoi nòi raliang piang aih.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Khoi èh Lot yùq crè ŏi ta Xoa, 'màng aih haq 'nong dèh baiq toq con cadrì adrùh loh khoi nòi aih, tŏc ta wang, ŏi hloi ta mòiq toq còp hmu.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Èh con adrùh ma daq doi dèh ca oh: “Baq ba khoi craq, mahaq pi i ca mangai calô ta crŏng taneh đòiq caq ŏi ta ba tiaq trong con mangai ta crŏng taneh.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Ê! Beq ba am baq ôq alac, èh lam cùi ti haq, đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 'Màng aih wa am dèh baq ôq alac. Con adrùh ma daq trùh cùi dèh ti baq, mahaq baq haq ùh 'nì jò leq haq cùi loq jò leq haq yòng.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Hì da èh, daq doi dèh ca oh: “Cô! Mang hnèh au khoi cùi ti baq. Mang cô ba am hòm baq ôq alac beq, khoi èh gè lam cùi ti haq đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 'Màng aih wa am hòm dèh baq ôq alac. Khoi èh con adrùh ma oh lam cùi dèh ti baq, mahaq baq ùh 'nì jò leq con adrùh haq cùi ti haq loq jò leq con adrùh haq yòng.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 'Màng aih, baiq toq con cadrì da Lot nhò dèh baq khoi ŏi jiang.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Mangai ma daq xa-ông jah mòiq toq con calô, hiniq haq Moap, aih boc yaq da jàn Moap trùh manàiq.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Mangai ma oh ji xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Bên-am-mi, aih boc yaq jàn Amôn trùh manàiq.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.