Gênesis 19

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò chìu, baiq ngai 'bình plình aih lam trùh Sôđôm. Jò aih Lot 'nang ha'ngui jang 'mang ngo phôq. Jò Lot hnoq wa baiq ngai 'bình plình trùh, haq yòng đìh yŏc, hi khoi haq bla-op ta taneh.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Haq doi: “Waiq xìn chôp lam trùh ta hnem da mangai hapŏng chôp, 'nheo jènh, èh padài mang cô, xrŏih xroq èh hi lam hòm.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Mahaq Lot xìn rangoq, èh baiq ngai 'bình plình hi lam mùt ta hnem haq. Lot padon hiniang, bùh 'benh ùh tah blo, hi khoi wa haq caq.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Adroi ca wa haq ca'nùng cùi, 'bài gu calô ŏi ta Sôđôm, enh 'yoh trùh craq, dìq ca jàn cadàu trùh apùq dudan ca hnem.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 'Bài mangai aih creo ca Lot, bòch: “Baiq tamoi khoi mùt ta hnem ìh xèq cô ŏi ta leq? 'Ràng wa haq 'nòh jang cô beq, đòiq nhèn tango ca wa haq.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lot loh thia ti wì jang 'mang, èh clenh hlài 'mang,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 rai doi ca wì: “Cô au xìn oh daq apaq broq bìac dù aih!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Cô, au i baiq toq con cadrì ŏi xriu, au am wa haq ca pì, khoi èh pì enh broq 'màng leq hi mac ca manoh pì enh, mahaq apaq broq 'mèq ca wa baiq ngai tau raq, ma jah 'màng aih wa haq khoi trùh ŏi đò ta hnem au mang cô.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Mahaq wì tèu: “Ìh wia mòiq apah beq!” Wì doi hòm: “Mangai cô enh jàn 'noiq khoi trùh ŏi ta cô, èh hùa broq tìah ca mangai hadrah! Manàiq cô nhèn broq 'mèq ca ìh hamoq yi hnao ca baiq ngai tamoi tau hòm.”
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Mahaq wa baiq ngai tamoi hnhu tì 'ràng Lot 'mùt ta hnem, clenh hlài 'mang.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Èh wa haq broq ca mangai calô ŏi enh gùng ca 'mang, enh 'yoh trùh craq, dìq loh ca ùh xau mat. 'Màng aih wì haq chaq 'mang hnem khoi lep mahaq xôq ùh hnoq.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Wa baiq ngai bòch Lot: “Cadraq da ìh akhoi tôm ta cô ùh? Con ŏng, con calô, con cadrì wa mangai leq ŏi ta phôq cô ma da ìh, 'nong wì lam khoi enh cô ma dìq beq!
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Ma raliang đac nòi cô èh, ma jah 'màng aih bàu creo dang enh jàn cô khoi tŏc trùh Chuaq, dài Haq khoi thê ma loh đòiq raliang đac phôq cô.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Lot loh lam ti anoi dèh ca 'bài con ŏng ma padon ta'nèp con cadrì haq, hi doi: “Yòng beq, loh lam khoi enh nòi cô beq, ma jah 'màng aih Chuaq raliang đac phôq cô èh.” Mahaq 'bài con ŏng xoh haq capoch pagôq.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Trùh 'ngah daxroq, wa baiq ngai bahôiq Lot rai doi: “Rìu yòng, 'nong mai ìh, baiq toq con adrùh ìh 'nang ŏi ta cô, loh lam beq, èh yùq ìh hadai ep cachìt tiaq đeh dìq ti bìac baxa phôq cô.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Mahaq taiq Lot xôq ùh lam, 'màng aih baiq 'bình plình rùp tì haq, tì mai wa tì baiq con adrùh haq, dùi wì haq 'nong loh khoi ca phôq, taiq Chuaq loq xa-ŏch ca haq.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Khoi èh jò wa baiq ngai 'bình plình 'nong wì loh enh gùng ca phôq, mòiq ngai 'bình plình doi ca wì haq: “Cadàu mot chaq trong rìh beq! Apaq hwi ngan hlài enh cloh, èh ji apaq yòng hlài nòi leq ta đùng tamang. Cadàu mot ta wang beq, tàng ùh 'màng aih, èh pì chìuq raliang cađac.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Mahaq Lot tèu hlài: “Ô chôp, xìn ùh jah 'màng aih!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Hapŏng da chôp khoi jah xôq jang ngìa chôp taiq chôp khoi pa'noh can xa-ŏch xam manoh loq waq dìq jaq đòiq dèch can rìh au, mahaq au cadàu tŏc mot wang èh yùq loq ùh tem adroi ca jò 'mèq ranàc loh, èh au chìuq cachìt.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Tau, pah tau i mòiq toq phôq 'yoh, yi haten đòiq au mùt mot. Xìn đòiq au mot ta phôq 'yoh aih đòiq wèq dèh can rìh.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 'Bình plình doi ca haq: “Jah, au nhàn bàu xìn da ìh cô. Au ùh raliang đac phôq ma ìh khoi doi aih.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Ma renh beq, cadàu mot ti aih, ma jah 'màng aih au ùh jah broq cleq trùh jò ìh khoi trùh ta aih.” Taiq nen aih dài haq wì hiniq ca phôq aih Xoa.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Mat mahì khoi loh jò Lot trùh mùt phôq Xoa.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Khoi èh, Chuaq ca'nìh mè dahwèq ngèq wa ùnh enh plình loh bùh cheo dŏng dìq phôq Sôđôm wa Gô-mô-ra.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 'Màng aih Haq raliang đac baiq toq phôq aih, dìq ca đùng tamang, dìq ca jàn, wa dìq ca long wa nhat ŏi nòi taneh cô.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Mahaq mai Lot hwi ngan hlài pah cloh, èh haq wìa jrang xam boh tìah ca dua 'mù mangai.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Ap-ra-ham rìu xrŏih, lam trùh nòi haq ma khoi yòng enh ngìa Chuaq hì nèh.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Haq ha'miang ngan pah Sôđôm wa Gô-mô-ra wa jàp gùng ŏi ta đùng tamang, hnoq mòiq cato nhòi tŏc tìah ca nhòi enh tanùh ùnh càn.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Jò Boc Plình raliang đac dìq ca phôq nòi đùng tamang, aih phôq Lot ŏi, èh hmàng trùh ca Ap-ra-ham, èh dèch Lot loh khoi nòi raliang piang aih.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Khoi èh Lot yùq crè ŏi ta Xoa, 'màng aih haq 'nong dèh baiq toq con cadrì adrùh loh khoi nòi aih, tŏc ta wang, ŏi hloi ta mòiq toq còp hmu.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Èh con adrùh ma daq doi dèh ca oh: “Baq ba khoi craq, mahaq pi i ca mangai calô ta crŏng taneh đòiq caq ŏi ta ba tiaq trong con mangai ta crŏng taneh.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Ê! Beq ba am baq ôq alac, èh lam cùi ti haq, đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 'Màng aih wa am dèh baq ôq alac. Con adrùh ma daq trùh cùi dèh ti baq, mahaq baq haq ùh 'nì jò leq haq cùi loq jò leq haq yòng.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Hì da èh, daq doi dèh ca oh: “Cô! Mang hnèh au khoi cùi ti baq. Mang cô ba am hòm baq ôq alac beq, khoi èh gè lam cùi ti haq đòiq ha'mŏt hlài adrech baq.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 'Màng aih wa am hòm dèh baq ôq alac. Khoi èh con adrùh ma oh lam cùi dèh ti baq, mahaq baq ùh 'nì jò leq con adrùh haq cùi ti haq loq jò leq con adrùh haq yòng.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 'Màng aih, baiq toq con cadrì da Lot nhò dèh baq khoi ŏi jiang.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Mangai ma daq xa-ông jah mòiq toq con calô, hiniq haq Moap, aih boc yaq da jàn Moap trùh manàiq.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Mangai ma oh ji xa-ông mòiq toq con calô, hiniq haq Bên-am-mi, aih boc yaq jàn Amôn trùh manàiq.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.