Gálatas 4
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Manàiq cô au doi, mangai jah hatìa jò haq ŏi 'yoh, ùh i crài cleq ca hapŏng, 'nhac ca haq mangai ma broq craq dìq ca xôxech aih.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Haq ep ŏi enh 'neq ca cwìang mangai ngan wa mangai wèq, trùh jò baq haq khoi pajaq.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Bèn hadai 'màng aih, jò ŏi 'yoh, phai broq hapŏng ca Ranenh da crŏng taneh.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mahaq jò pajaq khoi jah gêh, Boc Plình thê dèh Con nhò mangai cadrì xa-ông, xa-ông enh 'neq ca Ranenh,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 đòiq rŏt dèch 'bài mangai ŏi enh 'neq ca Ranenh wa am ca bèn jah broq con caiq da Haq.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Taiq oh daq broq con, Boc Plình khoi thê Yiang Hadròih da Con Haq mùt ta manoh pì, èh pì creo Aba, Baq ôi!
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 'Màng aih, oh daq pi xài hapŏng hòm, mahaq khoi wìa con, tàng pì khoi wìa con, èh jah nhàn yŏc xôxech enh Boc Plình.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Calah nèh jò pì 'nhòq 'nì ca Boc Plình, èh broq hapŏng am ca 'bài yiang, mahaq ùh xài Boc Plình joq 'nàng.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Manàiq cô, oh daq khoi loq ca Boc Plình wa Boc Plình hadai khoi jah canao loq ca pì, hagleq ma ŏi tawìh hlài ti 'bài ranenh 'ngwan da boc yaq, èh pì enh broq hapŏng mòiq yàng hòm 'mòh?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Oh daq xôq ŏi ngan wèq hì, khê, jò, hanam!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Au lo ca oh daq, yùq bìac broq xalep da au ta'ne pì loh ca ùh i ca lòiq cleq.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ôi oh daq, au xìn pì phai tìah ca au ùh broq hapŏng dìch da ranenh, ma jah 'màng aih adroi nèh pì, mangai jàn 'noiq, hadai 'màng aih. Pì ùh i broq cleq ùh troq ca au jò au ŏi ti pì nèh.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Pì loq, chac au ùh tadêh, jò au ma anoi hnài Bàu Lem ca pì yàng baxèm.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Taiq chac hamac au ùh tadêh, broq loh tìah ca bìac baxa thù oh daq, mahaq oh daq khoi ùh hìaq khìn au, ùh hìaq chôiq cađac au, mahaq đìh yŏc au tìah ca đìh yŏc 'bình plình da Boc Plình, tìah 'mòi ca cla Chuaq Jêxu Crich.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 'Màng aih bìac lem bùi aih da oh daq manàiq ta leq? Au loq jò aih pì loq waq ca au dìq jaq tàng gleq jah pì 'bacsi dèh mat đòiq am ca au.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mahaq manàiq pì ngan au tìah ca mangai tagit ca pì, taiq au anoi bìac joq 'nàng ca pì 'mòh?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 'Bài mangai aih yŏc manoh panim broq ca pì, ùh xài i manoh lem, taiq wì haq enh pì talah ca nhèn waq ca pì i manoh panim tiaq ca wì haq.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 I manoh panim broq bìac lem hloi hloi aih lem dìq jaq, ùh xài gòm toq jò i au ŏi ta pì.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ôi 'bài con au, taiq pì au ma jah chìuq bàc bìac xalep tìah ca miq xa-ông con, trùh jò leq pì wìa tìah troi Chuaq Jêxu Crich ŏi enh dalam pì.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Au ngèh enh jah ŏi ti pì jò cô đòiq au jah capoch ro ca pì, ma jah 'màng aih au manhài ta manoh ca bìac pì.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Doi ca au loq beq, pì mangai ma enh rìh enh 'neq ca ranenh, pì ùh 'nì loq bàu ranenh hnài 'màng leq 'mòh?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh: Ap-ra-ham i baiq toq con calô, mòiq con da mangai cadrì hapŏng, mòiq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh,
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 mahaq con da mangai cadrì hapŏng xa-ông tiaq chac xech. Con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh, xa-ông tiaq bàu hùaq.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Bìac aih broq patìah ca baiq bìac wêh jao, mòiq bàu wêh jao ta wang Sinai xa-ông đòiq broq con hapŏng, aih mangai cadrì Aga.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Aga, aih mangai wang Sinai ŏi ta gùng Aràp, achùa ca mangai ta Jê-ru-sa-lem, taiq phôq aih wa con caiq haq dìq broq hapŏng dìch ca ranenh.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mahaq phôq Jê-ru-sa-lem ta plình ùh hìaq tawac ùh pakènh, aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ôi oh daq, phàn da bèn, bèn tìah ca Isac, aih con da bàu hùaq.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mahaq jò aih hadai tìah ca manàiq, mangai xa-ông loh tiaq chac xech ti rùp mangai ma xa-ông nhò cwìang Yiang Hadròih.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mahaq Sech Hadròih doi 'màng leq? “Phai hnan đac mangai cadrì hapŏng dìch wa con haq, ma jah 'màng aih con da mangai cadrì hapŏng ùh jah hùang xôxech ti con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 'Màng aih ôi oh daq, bèn ùh xài con caiq da mangai cadrì hapŏng dìch, mahaq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.