Gálatas 4

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manàiq cô au doi, mangai jah hatìa jò haq ŏi 'yoh, ùh i crài cleq ca hapŏng, 'nhac ca haq mangai ma broq craq dìq ca xôxech aih.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Haq ep ŏi enh 'neq ca cwìang mangai ngan wa mangai wèq, trùh jò baq haq khoi pajaq.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Bèn hadai 'màng aih, jò ŏi 'yoh, phai broq hapŏng ca Ranenh da crŏng taneh.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mahaq jò pajaq khoi jah gêh, Boc Plình thê dèh Con nhò mangai cadrì xa-ông, xa-ông enh 'neq ca Ranenh,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 đòiq rŏt dèch 'bài mangai ŏi enh 'neq ca Ranenh wa am ca bèn jah broq con caiq da Haq.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taiq oh daq broq con, Boc Plình khoi thê Yiang Hadròih da Con Haq mùt ta manoh pì, èh pì creo Aba, Baq ôi!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 'Màng aih, oh daq pi xài hapŏng hòm, mahaq khoi wìa con, tàng pì khoi wìa con, èh jah nhàn yŏc xôxech enh Boc Plình.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Calah nèh jò pì 'nhòq 'nì ca Boc Plình, èh broq hapŏng am ca 'bài yiang, mahaq ùh xài Boc Plình joq 'nàng.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Manàiq cô, oh daq khoi loq ca Boc Plình wa Boc Plình hadai khoi jah canao loq ca pì, hagleq ma ŏi tawìh hlài ti 'bài ranenh 'ngwan da boc yaq, èh pì enh broq hapŏng mòiq yàng hòm 'mòh?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Oh daq xôq ŏi ngan wèq hì, khê, jò, hanam!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Au lo ca oh daq, yùq bìac broq xalep da au ta'ne pì loh ca ùh i ca lòiq cleq.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ôi oh daq, au xìn pì phai tìah ca au ùh broq hapŏng dìch da ranenh, ma jah 'màng aih adroi nèh pì, mangai jàn 'noiq, hadai 'màng aih. Pì ùh i broq cleq ùh troq ca au jò au ŏi ti pì nèh.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Pì loq, chac au ùh tadêh, jò au ma anoi hnài Bàu Lem ca pì yàng baxèm.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Taiq chac hamac au ùh tadêh, broq loh tìah ca bìac baxa thù oh daq, mahaq oh daq khoi ùh hìaq khìn au, ùh hìaq chôiq cađac au, mahaq đìh yŏc au tìah ca đìh yŏc 'bình plình da Boc Plình, tìah 'mòi ca cla Chuaq Jêxu Crich.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Màng aih bìac lem bùi aih da oh daq manàiq ta leq? Au loq jò aih pì loq waq ca au dìq jaq tàng gleq jah pì 'bacsi dèh mat đòiq am ca au.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mahaq manàiq pì ngan au tìah ca mangai tagit ca pì, taiq au anoi bìac joq 'nàng ca pì 'mòh?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 'Bài mangai aih yŏc manoh panim broq ca pì, ùh xài i manoh lem, taiq wì haq enh pì talah ca nhèn waq ca pì i manoh panim tiaq ca wì haq.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 I manoh panim broq bìac lem hloi hloi aih lem dìq jaq, ùh xài gòm toq jò i au ŏi ta pì.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ôi 'bài con au, taiq pì au ma jah chìuq bàc bìac xalep tìah ca miq xa-ông con, trùh jò leq pì wìa tìah troi Chuaq Jêxu Crich ŏi enh dalam pì.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Au ngèh enh jah ŏi ti pì jò cô đòiq au jah capoch ro ca pì, ma jah 'màng aih au manhài ta manoh ca bìac pì.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Doi ca au loq beq, pì mangai ma enh rìh enh 'neq ca ranenh, pì ùh 'nì loq bàu ranenh hnài 'màng leq 'mòh?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh: Ap-ra-ham i baiq toq con calô, mòiq con da mangai cadrì hapŏng, mòiq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 mahaq con da mangai cadrì hapŏng xa-ông tiaq chac xech. Con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh, xa-ông tiaq bàu hùaq.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Bìac aih broq patìah ca baiq bìac wêh jao, mòiq bàu wêh jao ta wang Sinai xa-ông đòiq broq con hapŏng, aih mangai cadrì Aga.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Aga, aih mangai wang Sinai ŏi ta gùng Aràp, achùa ca mangai ta Jê-ru-sa-lem, taiq phôq aih wa con caiq haq dìq broq hapŏng dìch ca ranenh.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mahaq phôq Jê-ru-sa-lem ta plình ùh hìaq tawac ùh pakènh, aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ôi oh daq, phàn da bèn, bèn tìah ca Isac, aih con da bàu hùaq.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mahaq jò aih hadai tìah ca manàiq, mangai xa-ông loh tiaq chac xech ti rùp mangai ma xa-ông nhò cwìang Yiang Hadròih.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mahaq Sech Hadròih doi 'màng leq? “Phai hnan đac mangai cadrì hapŏng dìch wa con haq, ma jah 'màng aih con da mangai cadrì hapŏng ùh jah hùang xôxech ti con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 'Màng aih ôi oh daq, bèn ùh xài con caiq da mangai cadrì hapŏng dìch, mahaq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.