Gálatas 4
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Manàiq cô au doi, mangai jah hatìa jò haq ŏi 'yoh, ùh i crài cleq ca hapŏng, 'nhac ca haq mangai ma broq craq dìq ca xôxech aih.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Haq ep ŏi enh 'neq ca cwìang mangai ngan wa mangai wèq, trùh jò baq haq khoi pajaq.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Bèn hadai 'màng aih, jò ŏi 'yoh, phai broq hapŏng ca Ranenh da crŏng taneh.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mahaq jò pajaq khoi jah gêh, Boc Plình thê dèh Con nhò mangai cadrì xa-ông, xa-ông enh 'neq ca Ranenh,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 đòiq rŏt dèch 'bài mangai ŏi enh 'neq ca Ranenh wa am ca bèn jah broq con caiq da Haq.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taiq oh daq broq con, Boc Plình khoi thê Yiang Hadròih da Con Haq mùt ta manoh pì, èh pì creo Aba, Baq ôi!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 'Màng aih, oh daq pi xài hapŏng hòm, mahaq khoi wìa con, tàng pì khoi wìa con, èh jah nhàn yŏc xôxech enh Boc Plình.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Calah nèh jò pì 'nhòq 'nì ca Boc Plình, èh broq hapŏng am ca 'bài yiang, mahaq ùh xài Boc Plình joq 'nàng.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Manàiq cô, oh daq khoi loq ca Boc Plình wa Boc Plình hadai khoi jah canao loq ca pì, hagleq ma ŏi tawìh hlài ti 'bài ranenh 'ngwan da boc yaq, èh pì enh broq hapŏng mòiq yàng hòm 'mòh?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Oh daq xôq ŏi ngan wèq hì, khê, jò, hanam!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Au lo ca oh daq, yùq bìac broq xalep da au ta'ne pì loh ca ùh i ca lòiq cleq.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ôi oh daq, au xìn pì phai tìah ca au ùh broq hapŏng dìch da ranenh, ma jah 'màng aih adroi nèh pì, mangai jàn 'noiq, hadai 'màng aih. Pì ùh i broq cleq ùh troq ca au jò au ŏi ti pì nèh.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Pì loq, chac au ùh tadêh, jò au ma anoi hnài Bàu Lem ca pì yàng baxèm.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Taiq chac hamac au ùh tadêh, broq loh tìah ca bìac baxa thù oh daq, mahaq oh daq khoi ùh hìaq khìn au, ùh hìaq chôiq cađac au, mahaq đìh yŏc au tìah ca đìh yŏc 'bình plình da Boc Plình, tìah 'mòi ca cla Chuaq Jêxu Crich.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Màng aih bìac lem bùi aih da oh daq manàiq ta leq? Au loq jò aih pì loq waq ca au dìq jaq tàng gleq jah pì 'bacsi dèh mat đòiq am ca au.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Mahaq manàiq pì ngan au tìah ca mangai tagit ca pì, taiq au anoi bìac joq 'nàng ca pì 'mòh?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 'Bài mangai aih yŏc manoh panim broq ca pì, ùh xài i manoh lem, taiq wì haq enh pì talah ca nhèn waq ca pì i manoh panim tiaq ca wì haq.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 I manoh panim broq bìac lem hloi hloi aih lem dìq jaq, ùh xài gòm toq jò i au ŏi ta pì.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ôi 'bài con au, taiq pì au ma jah chìuq bàc bìac xalep tìah ca miq xa-ông con, trùh jò leq pì wìa tìah troi Chuaq Jêxu Crich ŏi enh dalam pì.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Au ngèh enh jah ŏi ti pì jò cô đòiq au jah capoch ro ca pì, ma jah 'màng aih au manhài ta manoh ca bìac pì.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Doi ca au loq beq, pì mangai ma enh rìh enh 'neq ca ranenh, pì ùh 'nì loq bàu ranenh hnài 'màng leq 'mòh?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh: Ap-ra-ham i baiq toq con calô, mòiq con da mangai cadrì hapŏng, mòiq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh,
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 mahaq con da mangai cadrì hapŏng xa-ông tiaq chac xech. Con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh, xa-ông tiaq bàu hùaq.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Bìac aih broq patìah ca baiq bìac wêh jao, mòiq bàu wêh jao ta wang Sinai xa-ông đòiq broq con hapŏng, aih mangai cadrì Aga.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Aga, aih mangai wang Sinai ŏi ta gùng Aràp, achùa ca mangai ta Jê-ru-sa-lem, taiq phôq aih wa con caiq haq dìq broq hapŏng dìch ca ranenh.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mahaq phôq Jê-ru-sa-lem ta plình ùh hìaq tawac ùh pakènh, aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ôi oh daq, phàn da bèn, bèn tìah ca Isac, aih con da bàu hùaq.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mahaq jò aih hadai tìah ca manàiq, mangai xa-ông loh tiaq chac xech ti rùp mangai ma xa-ông nhò cwìang Yiang Hadròih.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mahaq Sech Hadròih doi 'màng leq? “Phai hnan đac mangai cadrì hapŏng dìch wa con haq, ma jah 'màng aih con da mangai cadrì hapŏng ùh jah hùang xôxech ti con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 'Màng aih ôi oh daq, bèn ùh xài con caiq da mangai cadrì hapŏng dìch, mahaq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.