Gálatas 4
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Manàiq cô au doi, mangai jah hatìa jò haq ŏi 'yoh, ùh i crài cleq ca hapŏng, 'nhac ca haq mangai ma broq craq dìq ca xôxech aih.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Haq ep ŏi enh 'neq ca cwìang mangai ngan wa mangai wèq, trùh jò baq haq khoi pajaq.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Bèn hadai 'màng aih, jò ŏi 'yoh, phai broq hapŏng ca Ranenh da crŏng taneh.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mahaq jò pajaq khoi jah gêh, Boc Plình thê dèh Con nhò mangai cadrì xa-ông, xa-ông enh 'neq ca Ranenh,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 đòiq rŏt dèch 'bài mangai ŏi enh 'neq ca Ranenh wa am ca bèn jah broq con caiq da Haq.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Taiq oh daq broq con, Boc Plình khoi thê Yiang Hadròih da Con Haq mùt ta manoh pì, èh pì creo Aba, Baq ôi!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 'Màng aih, oh daq pi xài hapŏng hòm, mahaq khoi wìa con, tàng pì khoi wìa con, èh jah nhàn yŏc xôxech enh Boc Plình.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Calah nèh jò pì 'nhòq 'nì ca Boc Plình, èh broq hapŏng am ca 'bài yiang, mahaq ùh xài Boc Plình joq 'nàng.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Manàiq cô, oh daq khoi loq ca Boc Plình wa Boc Plình hadai khoi jah canao loq ca pì, hagleq ma ŏi tawìh hlài ti 'bài ranenh 'ngwan da boc yaq, èh pì enh broq hapŏng mòiq yàng hòm 'mòh?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Oh daq xôq ŏi ngan wèq hì, khê, jò, hanam!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Au lo ca oh daq, yùq bìac broq xalep da au ta'ne pì loh ca ùh i ca lòiq cleq.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ôi oh daq, au xìn pì phai tìah ca au ùh broq hapŏng dìch da ranenh, ma jah 'màng aih adroi nèh pì, mangai jàn 'noiq, hadai 'màng aih. Pì ùh i broq cleq ùh troq ca au jò au ŏi ti pì nèh.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Pì loq, chac au ùh tadêh, jò au ma anoi hnài Bàu Lem ca pì yàng baxèm.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Taiq chac hamac au ùh tadêh, broq loh tìah ca bìac baxa thù oh daq, mahaq oh daq khoi ùh hìaq khìn au, ùh hìaq chôiq cađac au, mahaq đìh yŏc au tìah ca đìh yŏc 'bình plình da Boc Plình, tìah 'mòi ca cla Chuaq Jêxu Crich.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 'Màng aih bìac lem bùi aih da oh daq manàiq ta leq? Au loq jò aih pì loq waq ca au dìq jaq tàng gleq jah pì 'bacsi dèh mat đòiq am ca au.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mahaq manàiq pì ngan au tìah ca mangai tagit ca pì, taiq au anoi bìac joq 'nàng ca pì 'mòh?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 'Bài mangai aih yŏc manoh panim broq ca pì, ùh xài i manoh lem, taiq wì haq enh pì talah ca nhèn waq ca pì i manoh panim tiaq ca wì haq.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 I manoh panim broq bìac lem hloi hloi aih lem dìq jaq, ùh xài gòm toq jò i au ŏi ta pì.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ôi 'bài con au, taiq pì au ma jah chìuq bàc bìac xalep tìah ca miq xa-ông con, trùh jò leq pì wìa tìah troi Chuaq Jêxu Crich ŏi enh dalam pì.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Au ngèh enh jah ŏi ti pì jò cô đòiq au jah capoch ro ca pì, ma jah 'màng aih au manhài ta manoh ca bìac pì.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Doi ca au loq beq, pì mangai ma enh rìh enh 'neq ca ranenh, pì ùh 'nì loq bàu ranenh hnài 'màng leq 'mòh?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh: Ap-ra-ham i baiq toq con calô, mòiq con da mangai cadrì hapŏng, mòiq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh,
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 mahaq con da mangai cadrì hapŏng xa-ông tiaq chac xech. Con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh, xa-ông tiaq bàu hùaq.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Bìac aih broq patìah ca baiq bìac wêh jao, mòiq bàu wêh jao ta wang Sinai xa-ông đòiq broq con hapŏng, aih mangai cadrì Aga.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aga, aih mangai wang Sinai ŏi ta gùng Aràp, achùa ca mangai ta Jê-ru-sa-lem, taiq phôq aih wa con caiq haq dìq broq hapŏng dìch ca ranenh.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mahaq phôq Jê-ru-sa-lem ta plình ùh hìaq tawac ùh pakènh, aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ma jah 'màng aih Sech Hadròih i achìh:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ôi oh daq, phàn da bèn, bèn tìah ca Isac, aih con da bàu hùaq.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mahaq jò aih hadai tìah ca manàiq, mangai xa-ông loh tiaq chac xech ti rùp mangai ma xa-ông nhò cwìang Yiang Hadròih.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mahaq Sech Hadròih doi 'màng leq? “Phai hnan đac mangai cadrì hapŏng dìch wa con haq, ma jah 'màng aih con da mangai cadrì hapŏng ùh jah hùang xôxech ti con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 'Màng aih ôi oh daq, bèn ùh xài con caiq da mangai cadrì hapŏng dìch, mahaq con da mangai cadrì xèm ùh tawac ùh pakènh.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.