Gálatas 2
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Atìq ca aih 14 hanam, au tŏc ta phôq Jê-ru-sa-lem ti 'Ba-na-ba wa Tit.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Tiaq bìac khoi jah mahno loh ca au, au tŏc ta aih anoi hlài ca wì Bàu Lem ma au khoi anoi hlài ta'ne mangai jàn 'noiq, mahaq anoi hlài toq ca 'bài mangai ma broq gàu da Tagop Hadròih, ma jah 'màng aih đòiq bìac anoi hnài da au adroi cô nèh wa manàiq, ùh hìaq 'ngwan.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 'Nhac ca Tit mangai ma lam ti Au, aih mangai Hilap, mahaq ùh hìaq ep chìuq broq lè cat akia.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Nhèn ma jah broq 'màng aih taiq i toq 'biaq ngai patìah broq oh daq mùt pajùm ta nhèn, đòiq ngan atùng bìac ùh tawac ùh pakènh da nhèn khoi i ŏi ta Chuaq Jêxu Crich, đòiq rùp nhèn broq dìch hapŏng.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 'Bài mangai 'màng aih nhèn ùh rong aco ca wì haq yŏc ca mòiq rahyàc leq đòiq bàu joq 'nàng da Bàu Lem jah cajap hagao ta oh daq.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Phàn 'bài mangai broq càn i tìang 'bang ha'nhèq, bìac wì broq càn ùh kè cleq ca au, Boc Plình ùh gen can mangai leq, ma jah 'màng aih 'bài mangai càn aih ùh thê au anoi tam cleq ca bàu anoi hnài da au.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Blòq hlài, wì haq hnoq bìac anoi hnài Bàu Lem ca 'bài mangai ùh i broq lè cat akia ma Chuaq khoi jao ca au, tìah ca anoi hnài Bàu Lem ca mangai khoi chìuq broq lè cat akia ma khoi jao ca Pêtrô dìq.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ma jah 'màng aih Haq ma khoi broq ta manoh Pêtrô đòiq thê haq broq sùq đô ca 'bài mangai khoi chìuq lè cat akia, hadai khoi broq ta manoh au đòiq thê au broq sùq đô ca jàn 'noiq.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Canao loq bìac am dech da Boc Plình khoi am ca au, èh Jacò, Pêtrô wa Jon, aih wì jah padèch doi tìah ca jrang càn da Tagop Hadròih, khoi rùp cajap tì au wa 'Ba-na-ba, waq ca ma lam trùh anoi hnài bàu Chuaq ca mangai jàn 'noiq, phàn wì haq èh lam anoi ca 'bài mangai chìuq cat akia.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 'Bài mangai aih toq tanap ca au phai hmàng trùh ca mangai pa, aih bìac au hadai dìq ca manoh enh broq.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Mahaq jò Pêtrô trùh ta phôq An-ti-ôt, au i tarahen ca haq, ma jah 'màng aih haq joq đang ca trech.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ma jah 'mang aih adroi ca 'bài mangai Yothaiq Jacò ma thê lam 'nhòq trùh, haq xôq caq ôq pajùm ca 'bài mangai jàn 'noiq, mahaq jò wì trùh, èh haq wia ŏi crài ca wì, taiq haq crè ca 'bài mangai chìuq lè cat akia.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 'Bài mangai Yothaiq 'noiq hadai top dua broq ùh troq 'màng aih, trùh 'mòi 'Ba-na-ba hadai top dua bìac broq ùh troq aih.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mahaq jò au hnoq wì ùh broq tiaq bàu joq 'nàng da Bàu Lem, au doi ca Pêtrô enh ngìa ca bàc ngai: “Tàng ìh mangai Yothaiq, mahaq caq ŏi tiaq troi jàn 'noiq, ùh rìh tiaq troi mangai Yothaiq, èh broq 'màng leq ìh ma jah ep jàn 'noiq phai rìh tiaq troi mangai Yothaiq?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Phàn bèn xa-ông mangai Yothaiq, ùh xài xa-ông tiaq jàn 'noiq i tôiq,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 'nhac 'màng aih khoi loq con mangai jah ta-atoq, ùh xài taiq broq bìac tiaq ranenh, mahaq taiq i manoh lùi Chuaq Jêxu Crich. Nhèn hadai khoi lùi Chuaq Jêxu Crich đòiq jah ta-atoq taiq i manoh lùi Chuaq Jêxu Crich, ùh xài taiq broq tiaq ranenh, ma jah 'màng aih ùh i ca mangai leq jah ta-atoq taiq broq bìac tiaq ranenh.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Mahaq jò bèn chaq trong đòiq jah wìa ta-atoq, khoi èh cla bèn cô doi dađeh i tôiq taiq bèn ùh tiaq wì, 'màng aih Chuaq Jêxu Crich 'nong bèn broq tôiq lôi 'mòh? Ùh jò leq 'màng aih!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ma jah 'màng aih tàng au canòm hlài bìac au ma khoi raliang cađac, èh au patô dađeh mangai i tôiq.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 “ 'Màng aih nhò ranenh, au khoi cachìt ca ranenh đòiq au rìh am ca Boc Plình.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Au khoi chìuq tiang đình ta long pagat ti Chuaq Jêxu Crich, manàiq au rìh, pi xài cla au rìh hòm, mahaq Chuaq Jêxu Crich rìh ŏi ta au. Manàiq au rìh ta chac hamac, aih au rìh xam manoh lùi Con Boc Plình, Haq ma khoi xa-ŏch ca au wa khoi cađac dađeh taiq au.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Au ùh enh broq ca bìac am dech da Boc Plình loh ca 'ngwan, ma jah 'màng aih tàng canòm ca ranenh jah doi ta-atoq, èh bìac Chuaq Jêxu Crich ma chìuq cachìt ta long pagat aih khoi 'ngwan.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.