Ezequiel 46
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 “ ‘Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: 'Mang enh dalam da hnem, ngìa pah mat mahì loh, clenh hloi trom tadràu hì broq bìac; mahaq hì Sabat èh pèh, wa hì khê neo hadai pèh.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Bùa jah mùt ta aih trong 'mang hnem enh gùng, wa yòng haten jang jrang 'mang jò 'bài pajàu padon ngè tadreo bùh wa ngè tadreo catèm, bùa cùp gàu waiq ti trong 'mang mùt, hi khoi cadiang loh, 'mang ùh clenh hlài adroi ca jò chìu xèq.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 'Bài hì Sabat wa hì khê neo, mangai jàn jah cùh waiq jang ngìa Chuaq ti trong mùt da 'mang aih.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 Ngè tadreo bùh ma bùa jah dèch am ca Chuaq hì Sabat, aih tadràu toq trìu ùh clep ùh clŏc wa mòiq toq con trìu calô ùh clep ùh clŏc;
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 ngè xam 'mau mì aih mòiq êpha (8 lìt) dèch am tiaq con trìu calô, phàn 'bài trìu con èh bùa enh dèch am toq leq hi dèch am, wa ti rìm êpha phai dèch am pôn lìt dàu.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Hì khê neo, bùa padon mòiq toq 'bo calô hadròng ùh clep ùh clŏc, tadràu toq trìu con wa mòiq toq trìu calô hadai ùh clep ùh clŏc.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Haq phai dèch am ngè xam 'mau mì, bùa padon mòiq êpha đòiq dèch am tiaq 'bo calô, mòiq êpha dèch am tiaq trìu calô, phàn da 'bài trìu con èh bùa dèch am toq leq hi dèch am, mòiq êpha dèch am tiaq mòiq hin dàu.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Jò bùa mùt, ep lam cwa trong hnem enh gùng da 'mang, wa hadai jah loh ti trong aih.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 “ ‘Jò mangai jàn ta gùng aih trùh gòm jang ngìa Chuaq ta jò hì lè, èh mangai leq mùt trong 'mang pah 'ngeo ca mat mahì loh đòiq cùh waiq, èh jah loh trong 'mang pah 'ma ca mat mahì loh; mangai leq mùt 'mang pah 'ma ca mat mahì loh, jah loh trong 'mang pah 'ngeo ca mat mahì loh: ùh wìh hlài trong 'mang ma mùt, mahaq ep lam ta jang hloi dèh 'nah ta ngìa.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Bùa hadai mùt dra-adrình ti jàn; wa jò wì loh èh bùa hadai loh.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 Ta 'bài jò lè wa 'bài hì lè càn, ngè xam 'mau mì dèch am, aih mòiq êpha dèch am tiaq 'bo calô, mòiq êpha dèch am tiaq trìu calô, wa 'bài trìu con èh bùa enh dèch toq leq hi dèch am, mòiq êpha dèch am ti pôn lìt dàu.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 “ ‘Jò bùa padon am ca Chuaq mòiq ngè tadreo to dèch am, ngè tadreo bùh loq ngè tadreo catèm, èh pèh 'mang pah mat mahì loh am ca haq, haq jah padon dèh ngè tadreo bùh wa 'bài ngè tadreo catèm tìah troi haq padon 'bài ngè tadreo aih ta hì Sabat; khoi èh haq wìh hlài, wa jò khoi loh, khòh clenh hlài 'mang.
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 “ ‘Mòiq hì ìh khòh padon đòiq ca Chuaq mòiq toq con trìu jap hanam, ùh clep ùh clŏc, jò daxroq.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Rìm xroq ìh khòh dèch am tiaq con trìu mòiq phàn tadràu êpha wa pôn lìt dàu alôn wa dàc, broq ngè xam 'mau mì dèch am đòiq dèch am ca Chuaq rìm hì tiaq bìac pajaq hloi hloi.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 'Màng aih rìm xroq, wì jah padon đòiq con trìu, ngè tadreo xam plì long, wa dàu, broq ngè tadreo bùh hloi hloi.
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 “ ‘Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Jò bùa yŏc dèh dahwèq da bùa am dèh ca 'bài con calô, èh dahwèq aih jah 'bài con calô bùa yŏc broq cùng hang; cùng hang aih jah wì haq taiq aih xôxech da wì haq.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Mahaq tàng bùa yŏc dahwèq leq da xôxech dađeh am dèh ca mòiq hapŏng, èh dahwèq aih jah ŏi ta hapŏng bùa trùh hanam bùa ca'naih hapŏng. Dahwèq aih hlài ta bùa. Xôxech da bùa ep hlài ŏi ta 'bài con calô haq.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Bùa paq yŏc ngè leq xôxech da jàn, wa 'noh đac wì haq loh khoi ca xôxech wì haq; bùa jah yŏc dèh cùng hang crài am dèh ca 'bài con calô broq xôxech, đòiq ùh hìaq i mòiq ngai leq ta jàn Au 'bìq hnhung dèh cùng hang.’ ”
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Atìq ca aih, mangai aih 'nong au mùt ti trong haten ca 'mang ngo, 'mùt au ta 'bài adùq hadròih da 'bài pajàu, tangìa pah 'ngeo ca mat mahì loh; èh hòm ta aih i mòiq nòi ŏi nòi jrùq, tangìa pah mat mahì mùt.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Mangai aih doi ca au: “Cô nòi 'bài pajàu pai ngè tadreo rŏt hlài enh tôiq lôi wa bùh ngè tadreo ùh i mahem, đòiq ùh hìaq 'noh nòi xàn enh gùng broq ca jàn wìa hadròih.”
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Khoi èh mangai aih 'ràng au loh ta nòi xàn enh gùng, wa 'ràng au lam cwa haten ti pôn toq mùm xàn; cô, mòiq toq mùm xàn i mòiq toq xàn.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Nòi pôn toq mùm xàn dìq i 'bài xàn dudan, dang yôh 40 hagat wa dang gat 30 hagat; dìq dŏng pôn toq xàn mùm dang yôh dàng gat ta-atoq ca dabau.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 I mòiq toq panàt dudan ca pôn toq xàn aih, wa dudan ti jènh panàt i 'bài tanùh awìh.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Mangai aih doi ca au: “Cô 'bài tanùh, aih nòi 'bài mangai broq bìac ta hnem pai jam tadreo da mangai jàn.”
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.