Ezequiel 46

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ ‘Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: 'Mang enh dalam da hnem, ngìa pah mat mahì loh, clenh hloi trom tadràu hì broq bìac; mahaq hì Sabat èh pèh, wa hì khê neo hadai pèh.
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Bùa jah mùt ta aih trong 'mang hnem enh gùng, wa yòng haten jang jrang 'mang jò 'bài pajàu padon ngè tadreo bùh wa ngè tadreo catèm, bùa cùp gàu waiq ti trong 'mang mùt, hi khoi cadiang loh, 'mang ùh clenh hlài adroi ca jò chìu xèq.
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 'Bài hì Sabat wa hì khê neo, mangai jàn jah cùh waiq jang ngìa Chuaq ti trong mùt da 'mang aih.
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 Ngè tadreo bùh ma bùa jah dèch am ca Chuaq hì Sabat, aih tadràu toq trìu ùh clep ùh clŏc wa mòiq toq con trìu calô ùh clep ùh clŏc;
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 ngè xam 'mau mì aih mòiq êpha (8 lìt) dèch am tiaq con trìu calô, phàn 'bài trìu con èh bùa enh dèch am toq leq hi dèch am, wa ti rìm êpha phai dèch am pôn lìt dàu.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Hì khê neo, bùa padon mòiq toq 'bo calô hadròng ùh clep ùh clŏc, tadràu toq trìu con wa mòiq toq trìu calô hadai ùh clep ùh clŏc.
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Haq phai dèch am ngè xam 'mau mì, bùa padon mòiq êpha đòiq dèch am tiaq 'bo calô, mòiq êpha dèch am tiaq trìu calô, phàn da 'bài trìu con èh bùa dèch am toq leq hi dèch am, mòiq êpha dèch am tiaq mòiq hin dàu.
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Jò bùa mùt, ep lam cwa trong hnem enh gùng da 'mang, wa hadai jah loh ti trong aih.
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 “ ‘Jò mangai jàn ta gùng aih trùh gòm jang ngìa Chuaq ta jò hì lè, èh mangai leq mùt trong 'mang pah 'ngeo ca mat mahì loh đòiq cùh waiq, èh jah loh trong 'mang pah 'ma ca mat mahì loh; mangai leq mùt 'mang pah 'ma ca mat mahì loh, jah loh trong 'mang pah 'ngeo ca mat mahì loh: ùh wìh hlài trong 'mang ma mùt, mahaq ep lam ta jang hloi dèh 'nah ta ngìa.
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Bùa hadai mùt dra-adrình ti jàn; wa jò wì loh èh bùa hadai loh.
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 Ta 'bài jò lè wa 'bài hì lè càn, ngè xam 'mau mì dèch am, aih mòiq êpha dèch am tiaq 'bo calô, mòiq êpha dèch am tiaq trìu calô, wa 'bài trìu con èh bùa enh dèch toq leq hi dèch am, mòiq êpha dèch am ti pôn lìt dàu.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 “ ‘Jò bùa padon am ca Chuaq mòiq ngè tadreo to dèch am, ngè tadreo bùh loq ngè tadreo catèm, èh pèh 'mang pah mat mahì loh am ca haq, haq jah padon dèh ngè tadreo bùh wa 'bài ngè tadreo catèm tìah troi haq padon 'bài ngè tadreo aih ta hì Sabat; khoi èh haq wìh hlài, wa jò khoi loh, khòh clenh hlài 'mang.
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 “ ‘Mòiq hì ìh khòh padon đòiq ca Chuaq mòiq toq con trìu jap hanam, ùh clep ùh clŏc, jò daxroq.
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Rìm xroq ìh khòh dèch am tiaq con trìu mòiq phàn tadràu êpha wa pôn lìt dàu alôn wa dàc, broq ngè xam 'mau mì dèch am đòiq dèch am ca Chuaq rìm hì tiaq bìac pajaq hloi hloi.
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 'Màng aih rìm xroq, wì jah padon đòiq con trìu, ngè tadreo xam plì long, wa dàu, broq ngè tadreo bùh hloi hloi.
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 “ ‘Chuaq Boc Plình doi 'màng cô: Jò bùa yŏc dèh dahwèq da bùa am dèh ca 'bài con calô, èh dahwèq aih jah 'bài con calô bùa yŏc broq cùng hang; cùng hang aih jah wì haq taiq aih xôxech da wì haq.
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Mahaq tàng bùa yŏc dahwèq leq da xôxech dađeh am dèh ca mòiq hapŏng, èh dahwèq aih jah ŏi ta hapŏng bùa trùh hanam bùa ca'naih hapŏng. Dahwèq aih hlài ta bùa. Xôxech da bùa ep hlài ŏi ta 'bài con calô haq.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Bùa paq yŏc ngè leq xôxech da jàn, wa 'noh đac wì haq loh khoi ca xôxech wì haq; bùa jah yŏc dèh cùng hang crài am dèh ca 'bài con calô broq xôxech, đòiq ùh hìaq i mòiq ngai leq ta jàn Au 'bìq hnhung dèh cùng hang.’ ”
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Atìq ca aih, mangai aih 'nong au mùt ti trong haten ca 'mang ngo, 'mùt au ta 'bài adùq hadròih da 'bài pajàu, tangìa pah 'ngeo ca mat mahì loh; èh hòm ta aih i mòiq nòi ŏi nòi jrùq, tangìa pah mat mahì mùt.
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 Mangai aih doi ca au: “Cô nòi 'bài pajàu pai ngè tadreo rŏt hlài enh tôiq lôi wa bùh ngè tadreo ùh i mahem, đòiq ùh hìaq 'noh nòi xàn enh gùng broq ca jàn wìa hadròih.”
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Khoi èh mangai aih 'ràng au loh ta nòi xàn enh gùng, wa 'ràng au lam cwa haten ti pôn toq mùm xàn; cô, mòiq toq mùm xàn i mòiq toq xàn.
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 Nòi pôn toq mùm xàn dìq i 'bài xàn dudan, dang yôh 40 hagat wa dang gat 30 hagat; dìq dŏng pôn toq xàn mùm dang yôh dàng gat ta-atoq ca dabau.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 I mòiq toq panàt dudan ca pôn toq xàn aih, wa dudan ti jènh panàt i 'bài tanùh awìh.
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Mangai aih doi ca au: “Cô 'bài tanùh, aih nòi 'bài mangai broq bìac ta hnem pai jam tadreo da mangai jàn.”
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.